Какой перевод лучше: дубляж или закадровый?
#26
Отправлено 12 Jan 2011 - 22:29
#27
Отправлено 12 Jan 2011 - 22:58
А как на счет недостаточно тщательно сделанного голоса?лучше голос, чем субтитры. Особенно недостаточно тщательно сделанные.
У меня просто был фильм австралийский, сейчас название не вспомню, потому что остался на погибщем харде, там такоооой двухголосый перевод, что лучче бы и не переводили вовсе. Особенно девушка.
Ну, куда озвучивать с диалектом, в котором сразу же читается, что деичка с Сибири!
Это был пипец - смотреть эту озвучку. (впрочем, желающим, как найду, ссылке будут)
Я так и не посмотрнела.
Все хранила на харде, типа, может руки дойдут, может сабы появятся и т.д.
Питаю слабость я к Австралийскому кинематографу.
#28
Отправлено 12 Jan 2011 - 23:19
Ну, куда озвучивать с диалектом, в котором сразу же читается, что деичка с Сибири!
Это был пипец - смотреть эту озвучку.
Ириш, ну это ж для сибиряков озвучка была, будь уверена, что сибиряки остались довольны. А сколько одноголосок с явным южнорусским выговором и представь, тамошние жители не видят никакого акцента. Для них мы с табой ниправильна гаварим. А если серьёзно, то может и интересно узнать мнение большинства присутствующих здесь, но на самом деле сколько людей, столько и мнений по этому поводу. Каждому своё и каждый по-своему прав. Но люди, привыкшие смотреть фильмы в расслабленном состоянии, чаще в положении лёжа на диване, люди с недостатками зрения, а так же дети, за редким исключением, никогда не будут смотреть субтитрированные версии, поэтому в разы больше скачивают именно озвученные версии, а не субтитрированные.
#29
Отправлено 12 Jan 2011 - 23:55
А по поводу предпочтений... Я не раз уже говорила в разных местах, что визуалам - им, конечно, субтитры. Они их запросто успевают читать. А слушать одновременно две звуковые дорожки им трудно. А я вот как раз аудиал... Две дорожки - со всеми интонациями - запросто. А вот субтитры часто просто не успеваю прочитать, и очень отвлекает от происходящего на экране. Это я к тому, что кому пирожное, кому свиной хрящик Даешь переводов хороших и разных!!!!
- andrée likes this
#30
Отправлено 13 Jan 2011 - 16:35
Это я так выразилась коряво. Я там многоточие поставила, а последней фразой хотела просто обобщить сказанное.А что, адекватный письменный перевод для этого фильма проще сделать, чем устный?Я, к примеру, совершенно не представляю, как можно было перевести на какой-то другой язык фильм Dany Boon-а Bienvenue chez les Ch'tis, как собственно и многие другие... Так что, я - за субтитры
Bienvenue chez les Ch'tis - это к дубляжу было. Его как раз в оригинале лучше смотреть: с субтитрами или
с закадровыми голосами - как кому удобно. Там ведь вся суть в произношении, в игре слов.
Французы, кстати, не всегда "тупо" переводят. Есть фильмы, где просто субтитры пускают, чтоб передать, наверное, что создатели донести до масс хотели.
#31
Отправлено 14 Jan 2011 - 01:24
Боюсь, что с этим конкретным фильмом - безнадёга в любом случае для людей, не владеющих французским свободно.Bienvenue chez les Ch'tis - это к дубляжу было. Его как раз в оригинале лучше смотреть: с субтитрами или с закадровыми голосами - как кому удобно. Там ведь вся суть в произношении, в игре слов.
Одно дело - рассудком понимать, что вот в этом месте должно быть смешно из-за акцента или диалекта. И совсем другое - чтобы было действительно смешно.
Хотя фильм все равно воспринимается неплохо, хоть и без дикого восторга.
К тому же, авторы дубляжа (даже двух разных дубляжей!) честно старались, сделали всё, что могли.
#32
Отправлено 06 Jul 2011 - 05:51
0 посетителей читают эту тему
0 участников, 0 гостей, 0 скрытых