Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Какой перевод лучше: дубляж или закадровый?


  • Please log in to reply
31 ответов в этой теме

Опрос: Какой перевод лучше: дубляж или закадровый? (19 участников проголосовало)

Какой перевод вы предпочитаете?

  1. Оригинал (без перевода, без субтитров) (0 голосов [0.00%])

    Соотношение ответов: 0.00%

  2. Оригинал с субтитрами на языке оригинала (7 голосов [18.92%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 18.92%

  3. Оригинал с субтитрами на русском (9 голосов [24.32%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 24.32%

  4. Закадровый одноголосый, монотонный (4 голосов [10.81%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 10.81%

  5. Закадровый многоголосый перевод, с интонацией (13 голосов [35.14%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 35.14%

  6. Полный дубляж (4 голосов [10.81%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 10.81%

Голосовать Гости не могут принимать участие в опросах

#1 Илонушка

Илонушка

    Тролль обыкновенный

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 385 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 29 Nov 2010 - 19:34

Я не поделиться впечатлениями сюда зашла, а погоревать. У меня такое ощущение, что скоро абсолютно все новинки будут только в дублированном варианте. А мне лучше вовсе фильм не смотреть, чем смотреть в дубляже. Это только меня одну печалит до невозможности? :Thinking:

#2 Lancet

Lancet

    Американский кролик-Зануда

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6624 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 30 Nov 2010 - 01:07

У меня такое ощущение, что скоро абсолютно все новинки будут только в дублированном варианте. А мне лучше вовсе фильм не смотреть, чем смотреть в дубляже.

Илонушка, проясни, плиз: ты горюешь оттого, что нет русских новинок или оттого, что фильмы идут в дубляже, а не с титрами? ;)

#3 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 30 Nov 2010 - 06:19

Илонушка, проясни, плиз: ты горюешь оттого, что нет русских новинок или оттого, что фильмы идут в дубляже, а не с титрами? ;)

Вопрос, правда, не ко мне, но полагаю, что она, как и многие, горюет не о субтитрах, а о закадровом переводе. Хотя, конечно, лучше субтитры, чем плохой дубляж.

А мне лучше вовсе фильм не смотреть, чем смотреть в дубляже. Это только меня одну печалит до невозможности? :Thinking:

Будем оптимистами.:)

Во-первых, даже в наше время еще попадаются экземпляры хорошего дубляжа. Этот зверь не совсем вымер и даже, как будто, увеличивает численность.

Во-вторых, многие фильмов до выхода лицензии успевают выйти с пиратским закадровым переводом. Надо их ловить, невзирая на качество видео, выдирать аудио и потом прикручивать его к лицензии.

В-третьих, пару раз мне удавалось получить приличные результаты, наложив дубляж на оригинальную дорожку (хотя это, конечно, как повезет).

В-четвертых, желательно всё-таки учить матчасть, никуда не денешься (я имею в виду английский яхык, а заодно французский, итальянский, ... :bumped:).

#4 Илонушка

Илонушка

    Тролль обыкновенный

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 385 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 30 Nov 2010 - 06:43

Илонушка, проясни, плиз: ты горюешь оттого, что нет русских новинок или оттого, что фильмы идут в дубляже, а не с титрами?


Вопрос, правда, не ко мне, но полагаю, что она, как и многие, горюет не о субтитрах, а о закадровом переводе. Хотя, конечно, лучше субтитры, чем плохой дубляж.

Правильный ответ :) С той только разницей, что для меня субтитры (впрочем, это не очень давно так) вообще наилучший перевод, но меня устроит любой, только бы Брюс Уиллис не разговаривал на чистом русском языке   :b_girl_crazy:

Во-первых, даже в наше время еще попадаются экземпляры хорошего дубляжа. Этот зверь не совсем вымер и даже, как будто, увеличивает численность.

Может, и попадаются, но мне или не везло, или я утратила способность вообще воспринимать дубляж. Я уже и старый советский обхожу стороной, если есть хоть какая-то возможность найти фильм в другом переводе, так что уж говорить о нынешнем. Мало того, что оригинальной речи нет совсем, так актеры-озвучальщики еще и фальшивят в каждой фразе.

Во-вторых, многие фильмов до выхода лицензии успевают выйти с пиратским закадровым переводом. Надо их ловить, невзирая на качество видео, выдирать аудио и потом прикручивать его к лицензии.


Я просто уже несколько раз столкнулась с тем, что ничего, кроме дубляжа, в Сети найти невозможно. Если раньше такие случаи были редки, то теперь их все больше. Отсюда и обеспокоенность. Такое ощущение, что, если фильм закуплен, все дружно ждут дублированную лицензию, пираты предпочитают за него не браться. Это не касается только очень ожидаемых фильмов, когда публике не терпится посмотреть.

В-четвертых, желательно всё-таки учить матчасть, никуда не денешься (я имею в виду английский яхык, а заодно французский, итальянский, ...)


Это да, но ох... мне уже много лет, и я абсолютно не способна к языкам   :Worried:

#5 Iriska

Iriska

    Заслуженный прокрастинатор

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1655 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 30 Nov 2010 - 10:42

Я тоже современный дубляж не люблю. Я предпочитаю закадровый. И желательно профессиональный. Ну, или сабы, да.
А за такой дубляж, как "Дьявол носит Прада", где Мерил Стрип говорит голосом Эвелины Хромченко, нужно просто убивать за преступления против киноискусства :a_sarcastic:
  • Илонушка likes this

#6 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 30 Nov 2010 - 17:05

Я просто уже несколько раз столкнулась с тем, что ничего, кроме дубляжа, в Сети найти невозможно. Если раньше такие случаи были редки, то теперь их все больше. Отсюда и обеспокоенность. Такое ощущение, что, если фильм закуплен, все дружно ждут дублированную лицензию, пираты предпочитают за него не браться. Это не касается только очень ожидаемых фильмов, когда публике не терпится посмотреть.

Да, согласен, такую угрозу я тоже ощущаю.

Это да, но ох... мне уже много лет, и я абсолютно не способна к языкам :Worried:

Спишем это на допустимое кокетство. Учите, учите.
Конечно, у меня та же проблема, и я чуток постарше. А древнесоветские знания "письменного" английского и французского мало помогают в понимании устной речи.
Но я не теряю надежды исправиться!:p

#7 Laranika

Laranika

    НЕ любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 983 Сообщений
  • Обитает:Украина

Отправлено 01 Dec 2010 - 19:49

Как я со всеми согласна. :a_sarcastic:

Дико раздражает дубляж, даже приличный, предпочитаю закадровый перевод. Идеальным вариантом будет оригинальная дорожка, но проблемы с пониманием (и тут я не оригинальна).

Как промежуточный вариант, использую английскую дорожку + английские же субтитры. Полезно, но напрягает. Надеюсь, однако, что количество, постепенно перерастет в качество.

#8 leonid55

leonid55

    Уставший бороться с хамами

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 912 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 07 Dec 2010 - 12:41

Тема действительно "наболевшая". И не только из-за того, что Джонни Депп говорит голосом васи пупкина (хотя и это тоже). Лично я англоязычные фильмы в русской озвучке вообще не могу смотреть - убивает потрясающая малограмотность "толмачей": мало того, что их перевод подчас страшно кондовый, меня просто коробит от абсолютного незнания этими "толмачами" современного английского жаргона и сленговых выражений (а Голливудские фильмы ими просто переполнены). Пример двух отличных фильмов, "не пошедших" в русском прокате именно по этой причине: мультяшный сериал "Simpsons" (я рыдал, когда слышал этот тупоголовый перевод) и "Sex in the City". Фильм достаточно тонкий и от переводчиков требовался не только отменный язык, но и особые лит. способности. Отсутствие того и другого imho превратило сериал на русском языке в страшную пошлятину.
На самом деле, примеров тому - миллион, специалисты уровня Райт-Ковалевой (открывшей Курта Воннегута рускоязычной публике), увы, но похоже перевелись...
Так что выход я вижу один (и стараюсь во всех своих раздачах ему следовать): две дорожки (оригинальная и русская) и два файла субтитров (английский и русский).
Более того, почти все фильмы своего 3Тб архива стараюсь поддерживать именно в этом формате (при необходимости, выкачивая фильм на оригинальном языке через парнокопытный, а потом синхронизирую дорожки).
Вот, в частности, именно так сейчас закачиваю и синхронизирую с двумя дорожками новый (imho - вполне достойный) сериал Boardwalk Empire (IMDB rate - 9 stars). Создатель сериала - Terence Winter, главный режиссёр - Мартин Скорцезе.
Кстати, этот сериал - исключение, подтверждающее правило: LostFilm осуществляет вполне грамотный перевод на русский язык. Ну разве что попеняю на перевод названия: всё же ближе к содержанию перевести название как "Империя порока", а не "Преступная империя" или "Подпольная империя". (Дословный перевод - "Империя дощатых мостовых". Boardwalk - это район в Атлантик-Сити, где разворачивается действие: район притонов, игорных и публичных домов.)

Сообщение изменено: leonid55 (07 Dec 2010 - 23:47)


#9 Lancet

Lancet

    Американский кролик-Зануда

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6624 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 11 Dec 2010 - 03:53

не знаю. зависит от перевода. иногда дубляж бывает лучше. иногда - субы лучше. нельзя все под одну гребенку тащить

#10 sf@gnum

sf@gnum

    Песатель букаф

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 174 Сообщений
  • Обитает:Украина

Отправлено 10 Jan 2011 - 23:24

Проголосовал молча, ибо мое мнение пристрастно :d

Размещённое изображение
Музыка - как воздух, как вода... Красота - как музыка...

#11 andbarmaley

andbarmaley

    Бармалей

  • Форумчане
  • Pip
  • 2 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 11 Jan 2011 - 04:52

Ай-ай-ай, а поучаствовать-то и нельзя... :bumped:
Тогда просто напишу: для меня идеален вариант оригинального языка, а без русских субтитров обойтись не могу, ибо полиглотизмом не отличаюсь :pardon:

Хе-хе, я-то думал, что в аутсайдерах окажется четвертый вариант, ан нет :a_sarcastic:

#12 Воронов

Воронов

    Маэстро

  • Форумчане
  • PipPip
  • 23 Сообщений
  • Обитает:Исландия

Отправлено 11 Jan 2011 - 08:30

Люблю и закадр и бубляж,если они хорошо выполнены.
"Бойся Теней дары приносящих"

#13 marfa

marfa

    Писатель

  • Форумчане
  • PipPipPip
  • 47 Сообщений
  • Обитает:Германия

Отправлено 11 Jan 2011 - 10:17

Субтитры не люблю - читаю очень медленно, приходится весь фильм напряженно вчитываться в текст, пропуская все остальное. Очень утомительно - никакого удовольствия.

В опросе не голосовала... хотя, предпочитаю дубляж, но немецкий (другими иностранными языками, к сожалению, не владею).
Немцы переводят много, в основном дублируют и делают это, на мой взгляд, на очень хорошем уровне. :)

Кино с русским переводом смотрю вообще очень мало, только если не удается найти с немецким.

#14 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16327 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 11 Jan 2011 - 10:20

marfa, теперь понятно, почему ты всегда благодаришь за немецкую дорожку :flower:

#15 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 11 Jan 2011 - 12:06

Когда хорошо привыкнешь к закадровому, монотонному, безэмоциональному, гнусавенькому... (а времени на привыкание у нас было достаточно), то возникает замечательная иллюзия: будто бы хорошие импортные актеры говорят по-русски, сохраняя при этом свой тембр голоса и интонации.

#16 Slay

Slay

    Писатель

  • Форумчане
  • PipPipPip
  • 49 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 11 Jan 2011 - 15:11

Проголосовал молча, ибо мое мнение пристрастно :d


Интересно за что ты молча проголосовал? Ведь того чем мы с тобой занимаемся в вариантах нет, а именно одноголосый закадровый интонационный, есть только монотонный в голосовалке почему то. Я вот пока даже и не представляю за что голосовать, потому что переводы бывают разными, бывает, что одноголоска лучше любого дубляжа, а бывает, что качественный дубляж лучше любого другого перевода. Одно я точно не люблю, это читать субтитры во время просмотра, чтение отвлекает от картинки, т.е. при посабовом просмотре зритель не получает полного представления о фильме. ИМХО конечно.

#17 Воронов

Воронов

    Маэстро

  • Форумчане
  • PipPip
  • 23 Сообщений
  • Обитает:Исландия

Отправлено 11 Jan 2011 - 15:29

Во первых )))в закадре все зависит от режиссера дубляжа.Есть закадры где режиссеры требуют отбивать каждого героя а есть (к сожалению) где просят озвучивать монотонно(таково требование заказчика).Я как актер (да и многие мои коллеги) придерживаемся первого мнения.Но главное в закадре отбить героя,но не пережать его.И конечно не "петь".То это не есть гуд,когда поют окончания.
"Бойся Теней дары приносящих"

#18 Wasilisa

Wasilisa

    Заманиваю в глубокий оффтоп

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1170 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 11 Jan 2011 - 15:29

marfa, теперь понятно, почему ты всегда благодаришь за немецкую дорожку :flower:

Тока непонятно, почему не переводит? А, Марфушенька? :c_flower:
Баришня уже легли и просют... (с)

#19 marfa

marfa

    Писатель

  • Форумчане
  • PipPipPip
  • 47 Сообщений
  • Обитает:Германия

Отправлено 11 Jan 2011 - 16:06

Тока непонятно, почему не переводит? А, Марфушенька? :c_flower:

Марфушенька говорит, что со свободным временем и... вдохновением, так необходимым для столь кропотливого процесса, у нее швах :It_Wasnt_Me:

#20 Wasilisa

Wasilisa

    Заманиваю в глубокий оффтоп

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1170 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 12 Jan 2011 - 00:37

Тока непонятно, почему не переводит? А, Марфушенька? :c_flower:

Марфушенька говорит, что со свободным временем и... вдохновением, так необходимым для столь кропотливого процесса, у нее швах :It_Wasnt_Me:

Вот так всегда... :(
Баришня уже легли и просют... (с)

#21 sf@gnum

sf@gnum

    Песатель букаф

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 174 Сообщений
  • Обитает:Украина

Отправлено 12 Jan 2011 - 01:36

Интересно за что ты молча проголосовал? Ведь того чем мы с тобой занимаемся в вариантах нет,

Поэтому и молча :lol:
Наш вариант не учли, потому что он еще не получил столь массового распостранения в умах потребителя и не успел отбиться в отдельную категорию. Ведь энтуазисты работы над переводом простотак - начали массово и боль-мень качественно и массово это делать не совсем уж и давно. К тому же оттуда еще и выделиться надо, а это ,как ты сам прекрасно знаешь ,процесс доолгий ;)
Как только люд увидит разнецу - и прочувствует ее - тогда и графа появится. Хотя можно попросить ее добавить, конечно :d

Размещённое изображение
Музыка - как воздух, как вода... Красота - как музыка...

#22 andrée

andrée

    Читатель

  • Форумчане
  • PipPip
  • 15 Сообщений
  • Обитает:Европа

Отправлено 12 Jan 2011 - 16:20

Прав на голосование у меня нет, поэтому так скажу.
А мне нравится смотреть с субтитрами. Первое время читать не успевала, раздражало ужасно. А теперь настолько привыкла, что уже раздражают закадровые голоса :sigh:
А к дубляжу, вообще, отношение подозрительное. В тех немногих русских фильмах, что показывали на французском телевидении, чаще всего абсолютно не передается суть сказанного в оригинале.
Французы очень качественно делают дубляж. Например, у каждого знаменитого актера есть свой французский голос, уже даже этот голос с этим актером и ассоциируется. Но вот перевод... Сколько раз обращала внимание, что шутки, к примеру, переводят на свой французский лад.
Есть, конечно, свой национальный юмор, который другим будет совершенно не понятен, если перевести дословно.
Я, к примеру, совершенно не представляю, как можно было перевести на какой-то другой язык фильм Dany Boon-а Bienvenue chez les Ch'tis, как собственно и многие другие...
Так что, я - за субтитры

#23 Iriska

Iriska

    Заслуженный прокрастинатор

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1655 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 12 Jan 2011 - 16:32

Меня, кстати, тоже вполне устраивают субтитры. Так сохраняется и интонация и родные голоса актеров.

Но это подходит больше людям, которые, в принципе, быстро читают.
Я, например, и не замечаю, что я читаюб субтитры, как-то все гармонично происходит.
Как некоторые закадровый перевод не замечают и воспринимают слова, сказанные озвучивальщиком, с интонацией самого исполнителя роли, так и я субтитры. Я их не замечаю, смотреть мне комфортно.
За одним исключением - мой железный плеер не воспроизводит сабы к рипам.

#24 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 12 Jan 2011 - 17:11

Я, к примеру, совершенно не представляю, как можно было перевести на какой-то другой язык фильм Dany Boon-а Bienvenue chez les Ch'tis, как собственно и многие другие... Так что, я - за субтитры

А что, адекватный письменный перевод для этого фильма проще сделать, чем устный?

#25 Господин_Уэф

Господин_Уэф
  • Новички
  • Pip
  • 1 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 12 Jan 2011 - 21:20

Я вот тоже долго думал, за какой из предложенных вариантов проголосовать, но так и остался в нерешительности. Согласен со Славой, что раз на раз не приходится: иногда одноголоска воспринимается лучше дубляжа, а иногда лучше смотреть вобще без перевода, чем с кривыми титрами :pardon: Даже попадалось как-то, что иностранный дубляж был лучше, чем оригинальная озвучка. :yes:




0 посетителей читают эту тему

0 участников, 0 гостей, 0 скрытых