Какой перевод лучше: дубляж или закадровый?
#1
Отправлено 29 Nov 2010 - 19:34
#2
Отправлено 30 Nov 2010 - 01:07
Илонушка, проясни, плиз: ты горюешь оттого, что нет русских новинок или оттого, что фильмы идут в дубляже, а не с титрами?У меня такое ощущение, что скоро абсолютно все новинки будут только в дублированном варианте. А мне лучше вовсе фильм не смотреть, чем смотреть в дубляже.
#3
Отправлено 30 Nov 2010 - 06:19
Вопрос, правда, не ко мне, но полагаю, что она, как и многие, горюет не о субтитрах, а о закадровом переводе. Хотя, конечно, лучше субтитры, чем плохой дубляж.Илонушка, проясни, плиз: ты горюешь оттого, что нет русских новинок или оттого, что фильмы идут в дубляже, а не с титрами?
Будем оптимистами.А мне лучше вовсе фильм не смотреть, чем смотреть в дубляже. Это только меня одну печалит до невозможности?
Во-первых, даже в наше время еще попадаются экземпляры хорошего дубляжа. Этот зверь не совсем вымер и даже, как будто, увеличивает численность.
Во-вторых, многие фильмов до выхода лицензии успевают выйти с пиратским закадровым переводом. Надо их ловить, невзирая на качество видео, выдирать аудио и потом прикручивать его к лицензии.
В-третьих, пару раз мне удавалось получить приличные результаты, наложив дубляж на оригинальную дорожку (хотя это, конечно, как повезет).
В-четвертых, желательно всё-таки учить матчасть, никуда не денешься (я имею в виду английский яхык, а заодно французский, итальянский, ... ).
#4
Отправлено 30 Nov 2010 - 06:43
Илонушка, проясни, плиз: ты горюешь оттого, что нет русских новинок или оттого, что фильмы идут в дубляже, а не с титрами?
Правильный ответ С той только разницей, что для меня субтитры (впрочем, это не очень давно так) вообще наилучший перевод, но меня устроит любой, только бы Брюс Уиллис не разговаривал на чистом русском языкеВопрос, правда, не ко мне, но полагаю, что она, как и многие, горюет не о субтитрах, а о закадровом переводе. Хотя, конечно, лучше субтитры, чем плохой дубляж.
Может, и попадаются, но мне или не везло, или я утратила способность вообще воспринимать дубляж. Я уже и старый советский обхожу стороной, если есть хоть какая-то возможность найти фильм в другом переводе, так что уж говорить о нынешнем. Мало того, что оригинальной речи нет совсем, так актеры-озвучальщики еще и фальшивят в каждой фразе.Во-первых, даже в наше время еще попадаются экземпляры хорошего дубляжа. Этот зверь не совсем вымер и даже, как будто, увеличивает численность.
Во-вторых, многие фильмов до выхода лицензии успевают выйти с пиратским закадровым переводом. Надо их ловить, невзирая на качество видео, выдирать аудио и потом прикручивать его к лицензии.
Я просто уже несколько раз столкнулась с тем, что ничего, кроме дубляжа, в Сети найти невозможно. Если раньше такие случаи были редки, то теперь их все больше. Отсюда и обеспокоенность. Такое ощущение, что, если фильм закуплен, все дружно ждут дублированную лицензию, пираты предпочитают за него не браться. Это не касается только очень ожидаемых фильмов, когда публике не терпится посмотреть.
В-четвертых, желательно всё-таки учить матчасть, никуда не денешься (я имею в виду английский яхык, а заодно французский, итальянский, ...)
Это да, но ох... мне уже много лет, и я абсолютно не способна к языкам
#5
Отправлено 30 Nov 2010 - 10:42
А за такой дубляж, как "Дьявол носит Прада", где Мерил Стрип говорит голосом Эвелины Хромченко, нужно просто убивать за преступления против киноискусства
- Илонушка likes this
#6
Отправлено 30 Nov 2010 - 17:05
Да, согласен, такую угрозу я тоже ощущаю.Я просто уже несколько раз столкнулась с тем, что ничего, кроме дубляжа, в Сети найти невозможно. Если раньше такие случаи были редки, то теперь их все больше. Отсюда и обеспокоенность. Такое ощущение, что, если фильм закуплен, все дружно ждут дублированную лицензию, пираты предпочитают за него не браться. Это не касается только очень ожидаемых фильмов, когда публике не терпится посмотреть.
Спишем это на допустимое кокетство. Учите, учите.Это да, но ох... мне уже много лет, и я абсолютно не способна к языкам
Конечно, у меня та же проблема, и я чуток постарше. А древнесоветские знания "письменного" английского и французского мало помогают в понимании устной речи.
Но я не теряю надежды исправиться!
#7
Отправлено 01 Dec 2010 - 19:49
Дико раздражает дубляж, даже приличный, предпочитаю закадровый перевод. Идеальным вариантом будет оригинальная дорожка, но проблемы с пониманием (и тут я не оригинальна).
Как промежуточный вариант, использую английскую дорожку + английские же субтитры. Полезно, но напрягает. Надеюсь, однако, что количество, постепенно перерастет в качество.
#8
Отправлено 07 Dec 2010 - 12:41
На самом деле, примеров тому - миллион, специалисты уровня Райт-Ковалевой (открывшей Курта Воннегута рускоязычной публике), увы, но похоже перевелись...
Так что выход я вижу один (и стараюсь во всех своих раздачах ему следовать): две дорожки (оригинальная и русская) и два файла субтитров (английский и русский).
Более того, почти все фильмы своего 3Тб архива стараюсь поддерживать именно в этом формате (при необходимости, выкачивая фильм на оригинальном языке через парнокопытный, а потом синхронизирую дорожки).
Вот, в частности, именно так сейчас закачиваю и синхронизирую с двумя дорожками новый (imho - вполне достойный) сериал Boardwalk Empire (IMDB rate - 9 stars). Создатель сериала - Terence Winter, главный режиссёр - Мартин Скорцезе.
Кстати, этот сериал - исключение, подтверждающее правило: LostFilm осуществляет вполне грамотный перевод на русский язык. Ну разве что попеняю на перевод названия: всё же ближе к содержанию перевести название как "Империя порока", а не "Преступная империя" или "Подпольная империя". (Дословный перевод - "Империя дощатых мостовых". Boardwalk - это район в Атлантик-Сити, где разворачивается действие: район притонов, игорных и публичных домов.)
Сообщение изменено: leonid55 (07 Dec 2010 - 23:47)
#9
Отправлено 11 Dec 2010 - 03:53
#11
Отправлено 11 Jan 2011 - 04:52
Тогда просто напишу: для меня идеален вариант оригинального языка, а без русских субтитров обойтись не могу, ибо полиглотизмом не отличаюсь
Хе-хе, я-то думал, что в аутсайдерах окажется четвертый вариант, ан нет
#12
Отправлено 11 Jan 2011 - 08:30
#13
Отправлено 11 Jan 2011 - 10:17
В опросе не голосовала... хотя, предпочитаю дубляж, но немецкий (другими иностранными языками, к сожалению, не владею).
Немцы переводят много, в основном дублируют и делают это, на мой взгляд, на очень хорошем уровне.
Кино с русским переводом смотрю вообще очень мало, только если не удается найти с немецким.
#15
Отправлено 11 Jan 2011 - 12:06
#16
Отправлено 11 Jan 2011 - 15:11
Проголосовал молча, ибо мое мнение пристрастно
Интересно за что ты молча проголосовал? Ведь того чем мы с тобой занимаемся в вариантах нет, а именно одноголосый закадровый интонационный, есть только монотонный в голосовалке почему то. Я вот пока даже и не представляю за что голосовать, потому что переводы бывают разными, бывает, что одноголоска лучше любого дубляжа, а бывает, что качественный дубляж лучше любого другого перевода. Одно я точно не люблю, это читать субтитры во время просмотра, чтение отвлекает от картинки, т.е. при посабовом просмотре зритель не получает полного представления о фильме. ИМХО конечно.
#17
Отправлено 11 Jan 2011 - 15:29
#19
Отправлено 11 Jan 2011 - 16:06
Марфушенька говорит, что со свободным временем и... вдохновением, так необходимым для столь кропотливого процесса, у нее швахТока непонятно, почему не переводит? А, Марфушенька?
#20
Отправлено 12 Jan 2011 - 00:37
Вот так всегда...Марфушенька говорит, что со свободным временем и... вдохновением, так необходимым для столь кропотливого процесса, у нее швахТока непонятно, почему не переводит? А, Марфушенька?
#21
Отправлено 12 Jan 2011 - 01:36
Поэтому и молчаИнтересно за что ты молча проголосовал? Ведь того чем мы с тобой занимаемся в вариантах нет,
Наш вариант не учли, потому что он еще не получил столь массового распостранения в умах потребителя и не успел отбиться в отдельную категорию. Ведь энтуазисты работы над переводом простотак - начали массово и боль-мень качественно и массово это делать не совсем уж и давно. К тому же оттуда еще и выделиться надо, а это ,как ты сам прекрасно знаешь ,процесс доолгий
Как только люд увидит разнецу - и прочувствует ее - тогда и графа появится. Хотя можно попросить ее добавить, конечно
#22
Отправлено 12 Jan 2011 - 16:20
А мне нравится смотреть с субтитрами. Первое время читать не успевала, раздражало ужасно. А теперь настолько привыкла, что уже раздражают закадровые голоса
А к дубляжу, вообще, отношение подозрительное. В тех немногих русских фильмах, что показывали на французском телевидении, чаще всего абсолютно не передается суть сказанного в оригинале.
Французы очень качественно делают дубляж. Например, у каждого знаменитого актера есть свой французский голос, уже даже этот голос с этим актером и ассоциируется. Но вот перевод... Сколько раз обращала внимание, что шутки, к примеру, переводят на свой французский лад.
Есть, конечно, свой национальный юмор, который другим будет совершенно не понятен, если перевести дословно.
Я, к примеру, совершенно не представляю, как можно было перевести на какой-то другой язык фильм Dany Boon-а Bienvenue chez les Ch'tis, как собственно и многие другие...
Так что, я - за субтитры
#23
Отправлено 12 Jan 2011 - 16:32
Но это подходит больше людям, которые, в принципе, быстро читают.
Я, например, и не замечаю, что я читаюб субтитры, как-то все гармонично происходит.
Как некоторые закадровый перевод не замечают и воспринимают слова, сказанные озвучивальщиком, с интонацией самого исполнителя роли, так и я субтитры. Я их не замечаю, смотреть мне комфортно.
За одним исключением - мой железный плеер не воспроизводит сабы к рипам.
#24
Отправлено 12 Jan 2011 - 17:11
А что, адекватный письменный перевод для этого фильма проще сделать, чем устный?Я, к примеру, совершенно не представляю, как можно было перевести на какой-то другой язык фильм Dany Boon-а Bienvenue chez les Ch'tis, как собственно и многие другие... Так что, я - за субтитры
#25
Отправлено 12 Jan 2011 - 21:20
0 посетителей читают эту тему
0 участников, 0 гостей, 0 скрытых