Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Иван Мятлев. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 Laranika

Laranika

    НЕ любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 983 Сообщений
  • Обитает:Украина

Отправлено 16 Dec 2012 - 16:57

Иван Мятлев. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой

Размещённое изображение

Год выпуска: 1907
Автор: Иван Мятлев
Издательство: С.-Петербург: Издание А. С. Суворина (с рисунками В. Ф. Тимма)
Формат: DjVu
Жанр: Поэма
Язык: Русский дореформенный
Размер: 12,0 МБ
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 427

Описание: Русская классическая сатира на страже чистоты русского языка.
До революции эта ныне подзабытая поэма пользовалась огромной популярностью и имела славу одного из самых смешных произведений в русской литературе. Её автор - Иван Петрович Мятлев (1796-1844) - прославился среди современников прежде всего благодаря своей весёлой и ироничной поэзии. Литературная игра, импровизация, фарс, розыгрыши, неожиданные рифмы, меткие остроты, пародии - всё это составило основу своеобразной поэзии Мятлева, далёкой от отточенного профессионализма, но живой и непосредственной.
Всеобщую известность Мятлеву принесла вышедшая в 1840 году поэма «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею дан л'этранже». Как сказано в Предисловии к изданию 1904 года: «Книга имела огромный, сенсационный успех… «Сенсации» покупали, читали, выучивали наизусть целыми главами, декламировали в гостинных». В своём сочинении Мятлев создал комический, не лишённый сатиры и гротеска образ тамбовской помещицы, которая решила рассказать о своём заграничном путешествии по Европе, описать «свои сенсации», впечатления от европейского Запада. Курдюкова - и объект сатиры, и литературная маска. Она - олицетворение не только провинциальной русской действительности, но и мира европейских обывателей. Наглая самоуверенность Курдюковой, её претензии на окончательность и непререкаемость в суждениях как нельзя лучше выразились в языке и стихе. Куплетные формы с их лёгкими ритмами создавали впечатление необыкновенной бойкости и даже развязности, свойственной Курдюковой, а её речь, составленная коварным автором из разноязычных слов и оборотов, разоблачала сомнительную образованность недалёкой барыни, которой не помогали никакие иностранные слова для выражения сбивчивых мыслей. Введение французской речи в русскую, неподготовленный переход с одного языка на другой, их нелепое смешение создают замечательный комический эффект.
Предлагаемое второе издание 1907 года является воспроизведением первого издания 1840 года, которое по словам Белинского «заслуживает величайшего внимания и самых лестных похвал по своим политтипажными картинкам и виньеткам, изобретённым и выполненным превосходно».

Несмотря на то, что поэма Мятлева написана исключительно на русском языке (иноязычные обороты переданы в русской транскрипции), чтобы оценить её по достоинству очень желательно хотя бы самое элементарное знание французского языка.

Скрытая информация
Вы увидите скрытую информацию после ответа в тему

  • Snara likes this

#2 Snara

Snara

    Душа компании

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 719 Сообщений
  • Обитает:Киев

Отправлено 16 Dec 2012 - 17:24

Laranika, спасибо большое за раритет! :c_flower: Все быстро скачалось Турбобитом
"Свободен тот, кто может не лгать." Альбер Камю




0 посетителей читают эту тему

0 участников, 0 гостей, 0 скрытых