Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Отныне и навсегда / From Here to Eternity (1979)


  • Please log in to reply
13 ответов в этой теме

#1 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16327 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 01 Oct 2011 - 20:23

Отныне и навсегда / From Here to Eternity (1979)


Название: Отныне и навсегда
Оригинальное название: From Here to Eternity
Жанр: Мелодрама
Год выхода: 1979
Режиссер: Базз Кулик /Buzz Kulik/
В ролях: Натали Вуд /Natalie Wood/, Уильям Дивэйн /William Devane/, Стив Рэйлсбэк /Steve Railsback/, Рой Тиннес /Roy Thinnes/, Джо Пантолиано /Joe Pantoliano/, Ким Бэйсингер /Kim Basinger/, Питер Бойл /Peter Boyle/, Уилл Сэмпсон /Will Sampson/, Рик Херст /Rick Hurst/, Сэломи Дженс /Salome Jens/, Эндрю Робинсон /Andrew Robinson/, Дэвид Спилберг /David Spielberg/, Энди Гриффит /Andy Griffith/, Ричард Вентуре /Richard Venture/, Ричард Брайт /Richard Bright/

О фильме: Любовная история, разворачивающаяся на фоне трагических событий 1941 года в Перл-Харборе. История любви сержанта Уордена и Карен Холмс, жены его командира... (Томилин О.)

Дополнительно:
• 1980 - Golden Globe (США) - "Золотой глобус" в категории "Лучшая телевизионная драматическая актриса" (Натали Вуд).



Выпущено: Bennett/Katleman Productions, Columbia Pictures Television, США
Продолжительность: 04:34:15 (01:31:12 + 01:31:39 + 01:31:23)
Перевод: Русский профессиональный перевод

Видео: XviD 704x528 25.00fps ~1940Kbps
Звук: Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps
Размер: 3 x 1400MB

Размещённое изображение

Spoiler



Скрытая информация
Вы увидите скрытую информацию после ответа в тему


#2 Wasilisa

Wasilisa

    Заманиваю в глубокий оффтоп

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1170 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 01 Oct 2011 - 22:40

Интересно, чей перевод. Более привычны названия "Отныне и вовек" и более точное "Отсюда и в вечность".
Баришня уже легли и просют... (с)

#3 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16327 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 01 Oct 2011 - 23:25

http://www.kino-teat...od/55334/annot/ по ТВ этот сериал показывали именно с таким названием.

#4 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15103 Сообщений

Отправлено 01 Oct 2011 - 23:35

более точное "Отсюда и в вечность".

Вот насчёт "более точного" не стоит... Чего бы это могло значить такое название?

Умные люди пишут, что название романа Джеймса Джонса взято из Киплинга.

прокляты отныне и навсегда (во веки веков, вовек - разница небольшая)

Gentlemen-rankers out on the spree,
Damned from here to Eternity,
God ha' mercy on such as we,

http://en.wikisource...ntlemen-Rankers

К тем, кто в жизни быстротечной
Проклят ныне и навечно,
Отнесись, Господь, сердечно

http://legmo.ru/othe...m#_Toc281490626

Джентльмен, не ведающий святынь,
Проклят во веки веков, аминь!
Господи, грешника не покинь!

http://legmo.ru/othe...m#_Toc281490628

Джентльменам-солдатам жить нелегко,
Прокляты отныне и вовеки веков,
Над такими, как мы, да сжалится Бог

http://legmo.ru/othe...m#_Toc281490630

#5 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 02 Oct 2011 - 00:03

А я всегда думал, что это аналог русского церковного "Ныне, присно и во веки веков". Из "Отче Наш". Только на английском это звучит несколько двусмысленно: можно понять и как "Отсюда - в вечность".
Киплинг вполне мог тоже использовать эту евангельскую формулу.
Я неправ? Не исключаю.

#6 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15103 Сообщений

Отправлено 02 Oct 2011 - 00:12

Прокляты отсюда и в вечность? И это звучит нормально по-русски?



#7 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15103 Сообщений

Отправлено 02 Oct 2011 - 00:16

Оказывается, есть ещё и 13и серийная версия этого же фильма - http://www.imdb.com/title/tt0080220/ Режиссёры другие, а актёры вроде те же. Или это что-то типа продолжения?

#8 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 02 Oct 2011 - 00:31

Я точно неправ был много лет. Сейчас удосужился проверить.
Во-первых, "Ныне и присно и во веки веков" - это не из "Отче Наш", а краткая вставка (доксология), используемая в разных случаях.
Во-вторых, есть несколько вариантов перевода на английский, но ни один не похож на "From Here to Eternity".
Посыпаю по этому поводу главу пеплом. :(

#9 GreifeR

GreifeR

    Душа компании

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 664 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 02 Oct 2011 - 07:10

Прокляты отсюда и в вечность? И это звучит нормально по-русски?

А при чём тут "прокляты"?
Я смотрел, правда, только первоначальную экранизацию от MGM, но речь идёт о геройски погибших солдатах.
Почему они прокляты?
Показана вначале мирная жизнь военной базы со сложными, скажем так, межличностными отношениями. И всё это в один миг перечёркивает налёт японской авиации. Все гибнут. Уходят отсюда - в вечность. Или остаются в памяти отныне и навсегда.
При чём тут проклятие?

#10 Wasilisa

Wasilisa

    Заманиваю в глубокий оффтоп

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1170 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 02 Oct 2011 - 20:04

более точное "Отсюда и в вечность".

Вот насчёт "более точного" не стоит...
...прокляты отныне и навсегда (во веки веков, вовек - разница небольшая)

Более точного - это для любителей этих точных буквальных переводов. Лично мне больше нравится "Отныне и навеки/вовек". Разница, может, и небольшая, но звучит лучше, ИМХО
Баришня уже легли и просют... (с)

#11 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15103 Сообщений

Отправлено 02 Oct 2011 - 20:21

А при чём тут "прокляты"?

Так я же дал ссылки на стихотворение Киплинга. Роман не читал - видел давно только старую экранизацию Циннемана с Монтгомери Клифтом, Бертом Ланкастером и Синатрой. Сюжет весьма перекликается с "Баладами казармы" Киплинга.

#12 GreifeR

GreifeR

    Душа компании

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 664 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 02 Oct 2011 - 20:54

Я тоже об этой экранизации и говорю.
С Киплингом я это не связал. Фильм - он сам по себе интересен.

#13 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 02 Oct 2011 - 23:42

Почему они прокляты?

Действительно, Джеймс Джонс не взял из Киплинга слово "damned", и оставшиеся слова стали восприниматься иначе.

Хоть я уже опростоволосился с этим названием, но попробую порассуждать еще. ;)
Оригинальность фразы Киплинга - в том, что она сочетает понятия места ("Here") и времени ("Eternity"). (Грубоватая, но смачная аналогия - известная армейская шутка: "Копаем канаву от забора до обеда".)
От такого сочетания возникает возникает особая сила и выразительность. Попробуйте заменить на более очевидное "From Now to Eternity". Не звучит, не правда ли?
Перевод "Отсюда и в вечность", как минимум, имеет право на существование, поскольку он передает эту особенность, в отличие от других вариантов перевода.

#14 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15103 Сообщений

Отправлено 03 Oct 2011 - 07:09

И фильм и стихи Киплинга о солдатах, которые прокляты отныне и вовеки, потому что брошены в бойню - они сами будут убивать и их будут убивать, причём не на их земле, которую они защищают, а где-то у чёрта на рогах. В войне нет романтики, война - это проклятие.

Что касается "отсюда и в вечность", то, с моей точки зрения, это звучит коряво и напыщенно - похоже на неоднократные безуспешные попытки красиво перевести заголовок романа Саймака "Time and Again". (Хотя, надо заметить, что на шведский это название тоже перевели скорее как "отсюда", чем "отныне" (то есть тоже отсчитали от забора) - и это при том, что в Швеции очень любят (а точнее любили) переиначивать (иногда даже удачно) названия фильмов - как в советские времена у нас)




0 посетителей читают эту тему

0 участников, 0 гостей, 0 скрытых