Jump to content


Photo
- - - - -

Пол Боулз ПОД ПОКРОВОМ НЕБЕС


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 Iriska

Iriska

    Заслуженный прокрастинатор

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,655 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 02 Apr 2011 - 14:26

Пол Боулз ПОД ПОКРОВОМ НЕБЕС

В начале романа Пола Боулза «Покров небес» американский путешественник Порт Морсби уныло бродит по алжирскому городу Орану. К нему пристает араб по имени Смаил и предлагает утехи молодой танцовщицы. Мужчины отправляются к ней в палатку. Она готовим им чай, смотрит на Порта темными глазами -- тот не может не заметить, что весь лоб ее покрыт татуировками цвета индиго -- и спрашивает, слыхал ли он историю об Аутке, Мимуне и Аиче. Поскольку по-французски она не говорит, историю ему рассказывает Смаил.

Аутка, Мимуна и Аича -- три танцовщицы с гор, которым больше всего на свете хотелось одного: выпить чаю в Сахаре. После множества разочарований в любви они сложили вместе все свои деньги, купили чайник и стаканы и с караваном отправились в пустыню. В конце концов, они сошли с верблюдов и отправились пешком, постоянно видя на горизонте другие, более высокие барханы, которые следовало перевалить. Наконец, они взобрались на вершину высочайшей дюны и приготовили все к чаепитию. Но сначала решили прилечь вздремнуть:

«И потом, -- Смаил сделал паузу и взглянул на Порта, -- много дней спустя мимо проходил другой караван, и какой-то человек заметил что-то на вершине самого высокого бархана. Когда пошли посмотреть, то нашли там Аутку, Мимуну и Аичу: они по-прежнему лежали так же, как легли когда-то вздремнуть. А все три их стакана, -- он поднял маленький чайный стакан, -- были полны песка. Вот так они и выпили свой чай в Сахаре.»
Наступило долгое молчание. Очевидно, это и был конец истории.


Порт озадачен. Однако для тех, кто знаком с работами Боулза, это не только конец истории, но и конец всего романа, в каком-то смысле. Порт, его жена Кит и их приятель Таннер тоже направляются в Сахару. А персонажи Боулза, которые ищут пустыни, непременно ее находят. В его рассказе «Далекий случай», чью «сущность», по его собственному признанию, он стремился воссоздать в «Покрове небес», профессора лингвистики похищает племя кочевников, чей язык он собирался изучить; кочевники отрезают ему язык, наряжают в консервные крышки и заставляют паясничать себе на потеху. В «Нежной добыче» соплеменники мстят за убийство своих собратьев, закапывая убийцу по самое горло в песок:

Когда они скрылись из виду, мунгаринец умолк, пережидая холодные часы, пока солнце не принесет первое тепло, за ним -- жару, жажду, пламя, виденья. А потом он уже не знал, где он, не чувствовал холода. Ветер нес по земле песок, песок набивался ему в рот, а он пел.



Боулз отодвинул сахарский туризм на тысячу лет назад. Кроме этого, он разрушил соглашение рассказчика с читателем, ту подразумеваемую гарантию, что главный герой, с которым читатель себя олицетворяет больше всего, преуспеет или, по крайней мере, выдержит, подобно Эмме Бовари, до конца книги, где с ним или с ней можно будет разделаться, сведя повествование к приятному состоянию меланхолии. Даже новички быстро начинают ощущать в работах Боулза ту бездну, над которой должна быть натянута страховочная сетка, и с ужасом ждут начала представления под самым куполом. Однако ужас -- лишь плата за вход в мир Боулза. Многие отбрасывают книгу, дочитав до середины, и это неудивительно. Покориться «Покрову небес» -- это как подвергнуться пересадке сердца без наркоза: вы должны согласиться на то, чтобы какой-то миг созерцать, каково жить вовсе без сердца.

Пол Боулз был сыном лонг-айлендского зубного врача и всю жизнь спасался от стоматологии, Лонг-Айленда и того, чтобы считаться чьим-то сыном. В своей автобиографии «Не останавливаясь» Боулз без дальнейших объяснений отметил только, что в его семье было традицией уродовать сыновьям носы молотком; что когда ему исполнилось шесть недель, отец вынес его на ветер и снег; а однажды ночью он с удивлением отметил, что «я только швырнул в отца мясницкий нож». Юбилейное пятидесятилетнее издание «Покрова небес» должно дать нам возможность оценить, насколько далеко Боулз ушел от дома.

Фактически, новое издание для этого настолько же бесполезно, как и сам Боулз, поскольку запоздало (когда книга вышла прошлой осенью, исполнился пятьдесят один год со времени ее первоначальной публикации в 1949 году) и скудно. Редакторы, по всей видимости, капитулировали перед общепринятым поверьем, что «Покров небес» бежит толкований. (Экранизации Бернардо Бертолуччи, выпущенной в 1990 году, не удалось передать всего ужаса книги, одновременно став поистине ужасной.) В книгу вошла единственная интерпретация -- оригинальная заметка в «Таймс Бук Ревью» «Аллегория человека и его Сахары», принадлежащая перу друга Боулза Теннесси Уильямса, в которой книга объявляется «аллегорией духовного путешествия полностью сознательного человека в совроеменный опыт». (Очевидно, раньше существовала какая-то неясность относительно того, что может значить слово «аллегория».) В своем гномическом предисловии, завершающем критический аппарат издания, сам Боулз отмечает, что рукопись была отвергнута «Даблдэй», издателем, с которым уже был подписан контракт, на основании того, что это «не роман», и, в конце концов, опубликована издательством «Нью Дайрекшнз» тиражом всего лишь в 3,500 экземпляров. То, что эти обстоятельства саднят и полвека спустя, -- а он, к тому же, пинает и своего тогдашнего агента, -- доказывает, что Боулз -- истинный писатель.

Когда же он в 36 лет начал «Покров небес», это совсем не было ясно. Повидавший мир экспатриат, только что решивший поселиться в Марокко, Боулз был известен как композитор, протеже Аарона Копланда, способный сочинять душевные мелодии. Чувствуя, что «сочинение музыки -- недостаточное очистительное средство», он незадолго до этого обратился к литературе и спринтерским рывком написал пригоршню быстрых, резких, мрачных рассказов. Первый роман свой он, фактически, написал только для того, чтобы опубликовали сборник рассказов. Не пристало ему и подкреплять каждую сцену «подробностями, почерпнутыми из жизни в тот день, когда это пишется,» -- а он жил в Фесе, -- «вне зависимости от того, уместным окажется конечное сопоставление или нет». Курс своего сочинительства он отклонял впоследствии еще дальше тем, что поглощал кучи маджуна -- галлюциногенной пасты из каннабиса.

В свете получившейся рукописи, первоначальный тираж «Нью Дайрекшенз», должно быть, выглядел оптимистически. Работа Боулза низвергала почтение к расширяющим кругозор аспектам путешествия, силе западных идеалов, священной природе существования и фундаментальной человеческой порядочности. Не прославляя ничего, кроме собственной точности, книга казалась равнодушной, далекой, не-американской; как позднее отмечал Гор Видал, Боулз «пишет так, будто "Моби Дик" так никогда и не написали».

Поразительно, но модернистская сосулька Боулза стала бестселлером. Десять недель книга продержалась в списке «Таймс», и в первый год было продано более двухсот тысяч экземпляров издания в мягкой обложке. В хоре похвал книге Уильям Карлос Уильямс присоединился к Теннесси Уильямсу и поместил ее на первое место в списке «Книг, которые я прочел в этом году», подготовленном им для «Таймс». Книга стала популярной главным образом потому, что прочитывалась как экзотическая травелогия. Рецензия в «Тайме», озаглавленная «Секс и песок», предлагает это неверное толкование так: «жуткая, сверхсексуальная сахарская авантюра, в полном комплекте с караванами верблюдов, симпатичными арабами, французскими офицерами и гаремом».


Десять лет спустя, когда шумиха вокруг секса в барханах утихла, и все меньший успех последующих (все более отстраненных) романов Боулза отвел от него лучи прожекторов, Норман Мейлер объяснил, почему «Покров небес» был тихонько подхвачен ценителями искусств. «Пол Боулз открыл мир Хиповости, -- писал Мейлер. -- Он впустил внутрь убийство, наркотики, инцест, смерть Квадрата (Порта Морсби), зов оргии, конец цивилизации; он пригласил всех нас к этим темам.» Боулз был Пестрым Дудочником дозволенности, и компания сексуально нетрадиционных писателей-битников последовала за ним прочь из мэйнстрима. Трумэн Капоте, Уильям Берроуз и Аллен Гинзберг повели за собой паству маргиналов, рок-звезд и прочих бездельников, которые совершали паломничества в Танжер, чтобы поглощать маджун и мизантропию у ног Мастера. Боулз был менее знаменит, чем многие его гости. На групповых фотографиях он -- сухопарая фигура у самого края кадра, держит в пальцах сигарету, несмело смотрит в объектив. И тем не менее он -- единственный художник во всей этой разношерстной группе, который наверняка всех переживет.

Подобно портретной фотокамере, невыразительный голос Боулза предлагает некую форму абсолютной объективности, и его подход к повествованию, детализирующий поведение, но мотивацию оставляющий незаполненной, идеально подходит его вялым персонажам. «Покров небес» начинается, когда Порт, Кит и Таннер только-только высаживаются на берег в Оране. Мы так никогда и не узнаем, как они познакомились, откуда приехали или куда, в конечном итоге, направляются -- только то, что у них есть смутное намерение исследовать пустыню. Порт, писатель-дилетант -- насмешливый и смятенный, его пронизывает «глубинный внутренний холод, котрый ничто не способно изменить». Кит, его жена, с которой он живет уже двенадцать лет, хороша собой, встревожена, и «другие люди сами по себе беспокоили ее не больше, чем мраморную статую беспокоят ползающие по ней мухи». Таннер красив и туп. Кочевники нового поколения, ни один из них даже отдаленно не вызывает сочувствия.

Путешественники дрейфуют к югу, время от времени пересекаясь с Лайлами, британской парочкой матери с сыном -- клоакой истерии, безнравственности и гнилостности. После того, как Порт проводит ночь с танцовщицей, Кит позволяет Таннеру соблазнить себя. После чего Порт бросает Таннера с Лайлами, а сам бежит с Кит к еще более далеким городкам в надежде оживить в пустыне их умирающий брак.

Кит начинает сомневаться в этой возможности, а затем и в запасах своего человеческого сострадания, когда в поисках местного колорита вторгается в вагон четвертого класса:
Дорогу ей преграждал диколицый человек, державший отрубленную овечью голову, чьи агатовые глаза неподвижно смотрели из глазниц. «Ох!» -- простонала она. Человек флегматично взглянул на нее, даже не пошевелившись, чтобы она могла пройти. Напрягаясь изо всех сил, она пробилась мимо него, задев юбкой окровавленную овечью шею... Повернувшись спиной к дождю, она схватилась за железный поручень и заглянула в самое отвратительное человеческое лицо, которое ей приходилось видеть. Человек был одет в какие-то европейские обноски, а на голове у него был джутовый мешок, наподобие хаика. На месте же носа у него зиял темный треугольный провал, а странные сплюснутые губы были белы. Без всякого повода она почему-то подумала о львиной морде; она не могла отвести взгляд от этого лица.

Недоверчивая зачарованность Кит проявляется как естественная, хоть и недостаточная реакция на преисподнюю других людей. Что же касается Порта, то его парализует всевозрастающая убежденность в том, что во вселенной нет никакого смысла. На хребте, выходящем на пустыню, Порт кладет голову на колени Кит, когда они смотрят на закат:

«Небо здесь очень странное. У меня часто такое ощущение, когда я смотрю на него, что там -- что-то твердое, и оно защищает нас от того, что за ним.»
Кит поежилась, когда переспросила: «От того, что за ним?»
«Да.»
«Но что же -- за ним?» Голос ее был очень тих.
«Ничего, наверное. Только тьма. Абсолютная ночь.»



Кит со страхом предчувствует беду и пытается бежать; Порт ожидает беду и спешит ей навстречу. Он -- не квадрат, как этого хотелось бы Мейлеру, а разочарованный паломник, стремящийся к отдохновению от жажды стремления. Несмотря на его небрежную жестокость по отношению к Кит и Таннеру, его изматывающий душу поиск располагает нас к нему. Нам он начинал нравиться медленно, но как раз в тот момент, когда он нравится нам очень сильно, примерно в середине романа, Порт заболевает тифом. Он лежит при смерти на пыльном полу в гарнизоне Сба, Кит у изголовья пытается кормить его супом, а песок пустыни бьется о дверь снаружи. Кульминация его поиска -- в агонии и бреду:

Многоножка может, даже разрезанная на кусочки. Каждая часть может передвигаться сама по себе. Более того -- каждая нога дергается, лежа отдельно на полу.
В каждом ухе звучал вой, и разнице в их тоне была так узка, что вибрация напоминала ему, когда проводишь ногтем по краю новой монетки.



Сначала мимоходом стирается личность Порта, а затем -- и его жизнь. Читатели, научившиеся доверять Порту, часто забывают, что нельзя доверять Боулзу. Однако, Порт в конце приходит к своему миру: «Дотянись, проткни тонкую ткань небесного покрова, отдохни.» Возвратившись к звездной пыли, из которой мы все вышли, он выполняет географическое обещание собственного имени -- точки отправления и конечного пункта. Оставшуюся часть романа Кит воплощает уже свое имя(1): становится дорожной сумкой, вместилищем чужих страстей. Пережив травматическую амнезию после смерти Порта, она пристает к каравану верблюдов, идущему на юг. Каждую ночь, пересекая Сахару, вожаки каравана отводят Кит в сторону и насилуют ее. Позднее ее бьют и отравляют. Тем не менее, когда американским властям, в конце концов, удается вернуть ее в Оран, она поворачивается и бежит, предполождительно -- обратно в пустыню.

Через полвека после того, как «Покров небес» очертил для жаждущей, но необученной аудитории мир распущенности, показав путь Хью Хефнеру, мы уже утопаем в образах секса и подкамливаемой корпорациями хиповости -- и нам, вероятно, нужно не больше их, а меньше. Боулз же предлагает современному читателю видение не альтернативной жизни, а скоре побега от жизни вообще.

Звучит это зловеще -- так оно и есть. Как Боулз отмечал в письме издателю, говоря о «Покрове небес»: «Тени никогда не хватает, слепящий свет всегда ярче по мере того, как путешествие продолжается. А оно вынуждено продолжаться -- оазиса, в которм можно остаться, не существует.» Боулзу к тому же нравилось цитировать афоризм Кафки: «С определенной точки возврата назад уже не будет. Это та точка, которой нужно достичь.» Кит, оставаясь живой и цепляясь за собственное безумие, проваливает этот экзамен. Порт, умерев, -- сдает.

Боулз искал смерти -- так или иначе -- всю свою жизнь, и ему, должно быть, казалось, мрачной шуткой, что он задержался в Танжере на десятки лет. В предисловии к нынешнему изданию, написанном в 1998 году, он заключает, что, несмотря на множество препятствий к публикации, «роман родился в добром здравии и теперь, пятьдесят лет спустя, даже живее своего автора.» Год назад, в 88 лет, Боулз, наконец, умер. Роман до сих пор жив. Он -- крик о помощи, он перекатывается, звучит каждым своим эхо и тревожно напоминает торжествующий вопль.
(1) Одно из значений слова kit -- ранец, вещевой мешок. -- Прим. переводчика.
Перевел М.Немцов
«Нью-Йоркер», 15 января 2001 г.
Тэд Френд
ГОДЫ В ПУСТЫНЕ «Покрову небес» — пятьдесят лет


Невидимый Наблюдатель. Памяти Пола Боулза
Ведущий Дмитрий Волчек, радио "Свобода", 13 января 2000 года

Posted Image

Spoiler

Hidden Content
You'll be able to see the hidden content once you reply to this topic.


#2 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 03 Apr 2011 - 22:15

Когда фильм Бертолучии показали в России (или в СССР?) - это было вроде на Московском Кинофестивале, то название перевели как "Расколотое небо". Я слышал, что такой перевод названия был согласован с авторами.






1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users