Jump to content


Photo
- - - - -

Иван Мятлев. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой


  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1 Laranika

Laranika

    НЕ любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 983 posts
  • Обитает:Украина

Posted 16 Dec 2012 - 16:57

Иван Мятлев. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой

Posted Image

Год выпуска: 1907
Автор: Иван Мятлев
Издательство: С.-Петербург: Издание А. С. Суворина (с рисунками В. Ф. Тимма)
Формат: DjVu
Жанр: Поэма
Язык: Русский дореформенный
Размер: 12,0 МБ
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 427

Описание: Русская классическая сатира на страже чистоты русского языка.
До революции эта ныне подзабытая поэма пользовалась огромной популярностью и имела славу одного из самых смешных произведений в русской литературе. Её автор - Иван Петрович Мятлев (1796-1844) - прославился среди современников прежде всего благодаря своей весёлой и ироничной поэзии. Литературная игра, импровизация, фарс, розыгрыши, неожиданные рифмы, меткие остроты, пародии - всё это составило основу своеобразной поэзии Мятлева, далёкой от отточенного профессионализма, но живой и непосредственной.
Всеобщую известность Мятлеву принесла вышедшая в 1840 году поэма «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею дан л'этранже». Как сказано в Предисловии к изданию 1904 года: «Книга имела огромный, сенсационный успех… «Сенсации» покупали, читали, выучивали наизусть целыми главами, декламировали в гостинных». В своём сочинении Мятлев создал комический, не лишённый сатиры и гротеска образ тамбовской помещицы, которая решила рассказать о своём заграничном путешествии по Европе, описать «свои сенсации», впечатления от европейского Запада. Курдюкова - и объект сатиры, и литературная маска. Она - олицетворение не только провинциальной русской действительности, но и мира европейских обывателей. Наглая самоуверенность Курдюковой, её претензии на окончательность и непререкаемость в суждениях как нельзя лучше выразились в языке и стихе. Куплетные формы с их лёгкими ритмами создавали впечатление необыкновенной бойкости и даже развязности, свойственной Курдюковой, а её речь, составленная коварным автором из разноязычных слов и оборотов, разоблачала сомнительную образованность недалёкой барыни, которой не помогали никакие иностранные слова для выражения сбивчивых мыслей. Введение французской речи в русскую, неподготовленный переход с одного языка на другой, их нелепое смешение создают замечательный комический эффект.
Предлагаемое второе издание 1907 года является воспроизведением первого издания 1840 года, которое по словам Белинского «заслуживает величайшего внимания и самых лестных похвал по своим политтипажными картинкам и виньеткам, изобретённым и выполненным превосходно».

Несмотря на то, что поэма Мятлева написана исключительно на русском языке (иноязычные обороты переданы в русской транскрипции), чтобы оценить её по достоинству очень желательно хотя бы самое элементарное знание французского языка.

Hidden Content
You'll be able to see the hidden content once you reply to this topic.

  • Snara likes this

#2 Snara

Snara

    Душа компании

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 719 posts
  • Обитает:Киев

Posted 16 Dec 2012 - 17:24

Laranika, спасибо большое за раритет! :c_flower: Все быстро скачалось Турбобитом
"Свободен тот, кто может не лгать." Альбер Камю




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users