Jump to content


Photo
- - - - -

...И никого не стало / И не осталось никого / Десять маленьких индейцев / ...e poi non ne rimase nessuno / And Then There Were None / Ten Little Indians (1974)


  • This topic is locked This topic is locked
22 replies to this topic

#1 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16,327 posts
  • Обитает:Россия

Posted 28 Apr 2012 - 03:41

...И никого не стало / И не осталось никого / Десять маленьких индейцев / ...e poi non ne rimase nessuno / And Then There Were None / Ten Little Indians (1974)

Posted Image
Страна: Италия / Франция / Испания / Германия
Жанр: экранизация, детектив
Год выпуска: 1974
Продолжительность: 01:34:00

Перевод: Субтитры (Sasha, FDN80)
Перевод 2: Одноголосый закадровый (Urasiko)
Cубтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский, итальянский

Режиссёр Петер Коллинсон
Сценарий Харри Алан Тауэрс, Энрике Ловет, Эрик Крёнке
Оператор Фернандо Аррибас
Музыка Бруно Николаи

Песня "Dance In The Old Fashioned Way (Les Plaisirs DГ©modГ©s)" – автор и исполнитель Шарль Азнавур

Действующие лица в порядке их исчезновения:
Мишель Равен – Шарль Азнавур
Эльза Мартино– Мария Ром
Генерал Андре Сальве – Адольфо Чели
Илона Морган – Стефан Одран
Отто Мартино – Альберто де Мендоза
Судья Артур Кэннон – Ричард Аттенборо
Блор – Герт Фрёбе
Доктор Эдвард Армстронг – Герберт Лом
Хью Ломбард – Оливер Рид
Вера Клайд – Элке Соммер

Голос на плёнке – Орсон Уэллс

Описание: Фильм основан на рассказе Агаты Кристи, в котором группа людей приглашена в изолированное место неизвестным человеком, который хочет покарать их одного за другим за преступления, которые они совершили в прошлом.

Доп. информация: Международная экранизация ”Десяти негритят» Агаты Кристи с участием кинозвёзд из разных стран снята на основе пьесы, написанной для постановки Рене Клера 1945го года. Диалоги по большей части взяты из сценария 1965 года. Элементы юмора Клера там отсутствовали изначально, но зато в новый фильм была добавлена атмосфера ужаса в стиле джалло, удачно подчёркнутая замечательной музыкой Бруно Николаи.

Фильм снят совместно киностудиями Франции, Испании, Западной Германии и Италии. Существует несколько его версий на разных языках, немного отличающихся по длине, а так же именами действующих лиц и даже эпизодическими персонажами в финале.
Негритята заменены более политкорректыми индейцами (как и в фильме Клера), а при прокате в разных странах использовались три названия «Десять маленьких индейцев», «Десять негритят» и «...И не осталось никого» («...И никого не стало» в соответствии с использованным тут переводом считалки)
В раздаче представлена международная (англоязычная) версия фильма, но источником для ДВД послужила итальянская версия, подмонтированная под английский звук – тем не менее, титры в фильме итальянские, и в них имеются актёры из отсутствующих эпизодов (итальянская дорожка тоже присутствует)
С постановкой 1965го года (кроме сценариста Харри Аллана Тауэрса, так же являющегося продюсером этих 2х экранизаций и версии 1989го года) этот фильм связывает ещё и то, что здесь Блора играет Герт Фрёбе (исполнитель роли Голдфингера), а в фильме 1965го Веру Клайд (там она Анн) играла Ширли Итон («девушка Бонда» из «Голдфингера»)
Фильм снимался в дореволюционном Иране в отеле Шах Аббас (город Исфахан). (© Sasha)

За основу перевода взяты титры от FDN80, сделанные для версии 1965го года, которые для этого фильма пришлось основательно переработать, так как текст и часть сюжетных ходов не всегда совпадали.

Сэмпл: http://multi-up.com/693596



Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI

Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1809 kbps avg, 0.27 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg (рус.)
Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg (англ.)
Аудио 3: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg (ит.)
Формат субтитров: softsub (SRT)
Размер: 1.5 Гб


[spoiler='Скриншоты']Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Posted Image[/spoiler]


Hidden Content
You'll be able to see the hidden content once you reply to this topic.


Edited by Mara, 28 Apr 2012 - 09:01.

  • antichrist likes this

#2 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16,327 posts
  • Обитает:Россия

Posted 28 Apr 2012 - 03:45

Расшарка на рутрекере
  • Sasha and стефан like this

#3 Lenka

Lenka

    профессиональный читатель

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,296 posts
  • Обитает:Израиль

Posted 28 Apr 2012 - 07:47

Архивы в порядке :flower:

#4 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16,327 posts
  • Обитает:Россия

Posted 28 Apr 2012 - 07:48

Спасибо, Лена! :)

#5 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 28 Apr 2012 - 08:43

Блора играет Герт Фрёбе (исполнитель роли Голдфингера)

Он же известен советскому зрителю по роли крёстного отца мафии Кита из "Укола зонтиком" .
А ещё из бондианы тут Чели (генерал Сальве) - главный противник Бонда из "Шаровой Молнии".

Лом (если кто не помнит вдруг ) в числе множества прочих ролей - комиссар из "Розовой пантеры" (начальник инспектора Клузо).

Посмотрел очередной раз на Оливера Рида - всё-так мне всегда казалось, что он толстоват для роли Атоса ;)

А ещё на IMDB написано, что Аттенборо попал сюда случайно - заменили другого актёра (какого - не сказано), но сыграл он просто отлично!

#6 leoferre24

leoferre24
  • Форумчане
  • Pip
  • 2 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 28 Apr 2012 - 09:47

огромное спасибо!
вижу, версия купированная
чисто случайно у меня в коллекции оказалось две другие монтажные версии
одна англоязычная, в очень среднем качестве, продолжительностью 1:38:18
вторая - испанская, самая длинная из всех известных: 1:43:47
качество там весьма сносное
уже выслал ссылки на мой рип
надеюсь, разницу в 9 минут удастся перевести, тем более, что в эти 9 минут входят панорамные съемки и сцена восточных танцев

#7 Mara

Mara

  • Administrators
  • 16,327 posts
  • Обитает:Россия

Posted 28 Apr 2012 - 09:53

leoferre24, добро пожаловать! Я качаю Ваш рип, спасибо! Sasha теперь появится через несколько дней, напишет тут. :)

#8 стефан

стефан

    Фонтан

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,314 posts
  • Обитает:Украина

Posted 28 Apr 2012 - 13:04

Расшарка на Кинозале
  • Sasha and Mara like this

#9 ttt2a

ttt2a
  • Новички
  • Pip
  • 5 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 05 Jun 2012 - 16:15

Обратил внимание на маленький ляп в русской озвучке. Несмотря на то, что в русской озвучке название переведено, как "Десять негритят", в самом фильме в русской озвучке звучат - "маленькие индейцы", хотя фигурки стоящие на столе представляют собою именно негритят, а не индейцев. В версии 1965г. были "маленькие индейцы", фигурки которых стояли на столе. А для этой экранизации наверное стоило воспользоваться считалкой о "десяти негритятах" из Говорухинской экранизации. Хотя в принципе, это не суть важно. ))) Подогнал русскую озвучку под испанский рип. Если кому надо - пишите.

#10 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 05 Jun 2012 - 17:28

Подогнал русскую озвучку под испанский рип.

Спасибо! Мы в очень скором времени готовим перевод и озвучку недостающих кусков - доперевели их с испанского, надо ещё чуток не то с арабского, не то с фарси доперевести.


Обратил внимание на маленький ляп в русской озвучке. Несмотря на то, что в русской озвучке название переведено, как "Десять негритят", в самом фильме в русской озвучке звучат - "маленькие индейцы", хотя фигурки стоящие на столе представляют собою именно негритят, а не индейцев.

Название переведено как "И никого не стало" (так он называется и по-итальянски, и в английской версии - так же, как и экранизация Рене Клера), а "Десять маленьких негритят " там звучат, так как дальше сказано "по роману Агаты Кристи" (Кстати, по-шведски он называется "10 негритят", а в сюжете индейцы)

Никаких негритят там нет ни в английском звуке, ни в кадре - вот скрин со считалкой:

Размещённое изображение

Возможно, что там фигурки индИйцев - если учесть место действия фильма, их внешний вид и сюжет в вырезанных эпизодах (с чего бы багдадской лавке продавали старинные фигурки индейцев?)

#11 ttt2a

ttt2a
  • Новички
  • Pip
  • 5 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 06 Jun 2012 - 03:51

Уточню своё высказывание. Ляп относится не только к русской озвучке, но и к английской с итальянской. Когда весь фильм идет упоминание о индейцах, хотя фигурки явно индейцами не являются. Хотя если принять за должное, что это не индЕйцы, а индИйцы, то всё, более или менее, становится на свои места. Но в в тоже время в испанской версии фильм назван "Десять негритят" и в испанской озвучке весь фильм речь идет о негритятах.

Размещённое изображение

Размещённое изображение

---------
В ходе синхронизации русской озвучки под испанский рип увидел, что данный рип можно назвать полным с большой натяжкой, т.к. в данной версии, в свою очередь, вырезан ряд сцен, которые имеются в английской и итальянской версиях.

#12 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 06 Jun 2012 - 09:18

Но в в тоже время в испанской версии фильм назван "Десять негритят" и в испанской озвучке весь фильм речь идет о негритятах.

Скриншот мой со считалкой не захотели смотреть? :D Там же ясно всё написано.
То, что испанцы вставили "негритят" в титры и озвучили - это их личные проблемы. Или они и таблички все перерисовали, как иногда делают в дубляжных фильмах, переписывая тексты на язык дубляжа?
Фильм переводился с английской версии, которая, в принципе, считается основной (один голос Орсона Уэллса дорого стоит!) - а там однозначно индейцы (или индийцы), но ни разу не негритята.

в данной версии, в свою очередь, вырезан ряд сцен, которые имеются в английской и итальянской версиях.

А у вас имеется именно итальянская версия? Мы сделали английскую, в которой, как я уже писал, итальянская версия подогнана под английский звук, а сама она длиннее - там в титрах сохранились артисты, играющие в испанской (и, соответственно, в итальянской), но отсутствующие в английской.

Размещённое изображение

Ну и самое главное - по большому счёту все эти эпизоды представляют чисто киноманский интерес (ради этого мы испанскую версию и готовим к релизу), но сам фильм они только портят, нарушая стройность и динамичность сюжета.

#13 ttt2a

ttt2a
  • Новички
  • Pip
  • 5 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 06 Jun 2012 - 11:20

Разумеется я видел этот кадр
Размещённое изображение

Но я воспринял его именно, как индЕйцев. Поэтому и говорил о нестыковке в переводах индейцы-негритята. Другое дело, если под фигурками создатели фильма подразумевали индИйцев. Тем не менее, в переводе субтитров написано - индЕйцы.
--------
Под итальянской версией я имею ввиду представленный здесь релиз. Видео, в принципе, в точности совпадает с английской версией на DVD. Оригинального DVD с итальянской версией у меня нет, но есть TV рип с итальянского канала, который при беглом сравнении соответствует представленному здесь рипу.
--------
Я не знаю испанского, поэтому на данный момент не могу сказать портят или нет фильм данные эпизоды. Даже не понял к какому времени они относятся касательно времени действия в фильме.

#14 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 06 Jun 2012 - 18:57

Но я воспринял его именно, как индЕйцев. Поэтому и говорил о нестыковке в переводах индейцы-негритята.

В каком месте нестыковка? В каком месте нашего или английского перевода имеются негритята? (у нас - только в одном, в начале на титрах, когда, по сути, речь идёт о названии романа Агаты Кристи)

Под итальянской версией я имею ввиду представленный здесь релиз. Видео, в принципе, в точности совпадает с английской версией на DVD.

Представленный здесь релиз - это и есть рип с ДВД с "английской" версией. Насколько я понял, другого ДВД с английскими вступительными титрами вместо итальянских просто не существует.

скрин с меню двд со скандинавскими субтитрами (с которого сделан этот рип)
Размещённое изображение

скрин с английского видел в инете, он такой же, но без субтитров

#15 ttt2a

ttt2a
  • Новички
  • Pip
  • 5 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 07 Jun 2012 - 09:46

Я уже сказал о нестыковке в Вашем переводе. Везде речь идет о индЕйцах. Их в фильме нет. Считалка на картинке в комнате Чарльза Морли и фигурки на столе взаимосвязаны в рамках произведения и фильма и не могут восприниматься отдельно друг от друга. Если фигурки не индЕйцы (а это и так понятно), то это, либо негритята, либо индИйцы. Учитывая текст считалки на картинке, это скорее индИйцы. Поэтому перевод - "индЕйцы" в Вашем переводе и есть нестыковка с тем, что индЕйцев в фильме нет. Здесь не нужно ссылаться на переводы разных языковых версий. Как Вы сами сказали, это их личное дело (как испанцев, так и итальянцев, англичан и прочих), что и как они переводят. Нужно отвечать за себя. Я не придираюсь к этому, просто не понимаю, почему вы не хотите признать этот маленький ляп. Тем более я прекрасно понимаю, что в рамках всей проделанной работы по переводу, этот ляп просто мелочь.
---------
Есть ещё по крайней мере одна английская версия. Рзадается на Синематике, Синемагедоне, и на Пиратской бухте. На Бухте уже с добавленным Вашим переводом и сабами.
---------
К слову о ИндИйцах. Что скажете о индийской интерпритации Десяти негритят?

#16 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 07 Jun 2012 - 10:09

Учитывая текст считалки на картинке, это скорее индИйцы.

Вы видимо забыли, что об индИйцах именно я и сказал, а до этого вы настаивали на негритятах, упорно не желая глянуть на скрин со считалкой.

в самом фильме в русской озвучке звучат - "маленькие индейцы", хотя фигурки стоящие на столе представляют собою именно негритят, а не индейцев.

То есть один "ляп" вы просто предлагали заменить другим.

Есть ещё по крайней мере одна английская версия. Рзадается на Синематике, Синемагедоне, и на Пиратской бухте.

Скрин с английским названием фильма покажете?

Что скажете о индийской интерпритации Десяти негритят?

Да ничего особенного не скажу... Болливудом совсем не интересуюсь.

#17 ilya1972

ilya1972

    прежде чем тащить в кусты - подарите ей цветы

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 18,706 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 07 Jun 2012 - 19:44

в рамке написано про индейцев или индийцев :girl_crazy:
Направление в психбольницу ИЛЬЯ всем выпишет! (с)

#18 Urasiko

Urasiko

    Писатель

  • Форумчане
  • PipPipPip
  • 81 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 07 Jun 2012 - 20:32

Я уже сказал о нестыковке в Вашем переводе. Везде речь идет о индЕйцах. Их в фильме нет. Считалка на картинке в комнате Чарльза Морли и фигурки на столе взаимосвязаны в рамках произведения и фильма и не могут восприниматься отдельно друг от друга. Если фигурки не индЕйцы (а это и так понятно), то это, либо негритята, либо индИйцы.
К слову о ИндИйцах. Что скажете о индийской интерпритации Десяти негритят?


Самое интересное, что в фильме нет фигурок негритят(как звучит в испанской версии), ни фигурок индЕйцев, ни индИйцев. В фильме чётко показаны фигурки арабовРазмещённое изображение и действие происходит ни в Африке, ни в Америке, ни в Индии, а в арабской стране. Почему и считаю, что дискуссия ни к чему совершенно.

Название фильма я проговорил чисто из-за Агаты Кристи, так же посчитали и испанцы, что надо уважать Агату Кристи. Хотя продублировали они оригинал очень плохенько. Заметно несоответствие речи и губ. А самыми умными оказались, как всегда, итальянцы. ...e poi non ne rimase nessuno Просто и доходчиво - А потом, там ни осталось никого. Ни негритят, ни индЕйцев, ни индИйцев, ни арабов. :a_sarcastic:

P.S.Посмотрел сейчас итальянскую версию. В ней на хорошем итальянском говорят: "...как там поётся в старой английской песенке про индЕйцев?". "У нас у всех в комнатах висит текст этой песенки про индЕйцев..." Нет никаких ляпов, в оригинале речь идёт о индЕйцах, а так как действие происходит в арабской стране, то фигурки продают только арабов и хозяин на это внимание не обратил. ему нужно было выполнить задуманное, а не думать о том, поймут приглашённые, что это фигурки арабов или не поймут (они это поняли, но вспомнили английскую песенку про индейцев). И нам тоже важен дословный перевод с английского, а не поиски ляпов, которых нет. :a_sarcastic:

Edited by Urasiko, 07 Jun 2012 - 21:08.

Стараюсь помочь.

#19 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 07 Jun 2012 - 21:34

Юр, ну в оригинальной считалке всё-таки негритята... Более того "маленькие ниггеры", что в Америке уже во времена экранизации Клера звучало неприлично - потому и заменили. (На самом деле в оригинальной считалке вообще "маленькие солдаты" или "маленькие матросы", а "негритята" - это одна из версий)
Что касается внешнего вида - так в виде фигурок условные арабы на условных индусов весьма похожи - чалма, одежда. В этом регионе всё смешано - в частности, в Индии. Те же сказки "1001 ночи" ведь основаны не только на арабском, но и на индийском фольклоре. С тем, где происходит действие, там вообще запутано - судья говорит, что собирается встретиться с иранскими коллегами, в дополнительных эпизодах речь идёт об Ираке и Багдаде, но говорят они на фарси (актёры-то иранцы, а не арабы). Ну а Ирак граничит с Пакистаном (считай, с бывшей Индией) - то есть редкие фигурки с индийцами могли попасть в лавку... Но, в принципе, мне понравилась твоя идея, что им (и хозяину, и режиссёру :) ) вообще было пофиг, как выглядят фигурки :)

Надо сказать, что в дополнительных эпизодах есть неясности - я не очень понял, зачем потребовалось разыскивать и уничтожать фигурки-дубликаты...

#20 ilya1972

ilya1972

    прежде чем тащить в кусты - подарите ей цветы

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 18,706 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 07 Jun 2012 - 22:44

Размещённое изображение :a_sarcastic:
Направление в психбольницу ИЛЬЯ всем выпишет! (с)

#21 ttt2a

ttt2a
  • Новички
  • Pip
  • 5 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 08 Jun 2012 - 04:00

Я ничего не предлагаю заменять. Ляп есть. Как в фильме (возможно режиссер не придал этому внимания, индейцы-индийцы-негритята или арабы), так и в вашем переводе. Нет в фильме индейцев. В крайнем случае, это индийцы. Оптимальным вариантом в переводе было бы наверное назвать фигурки негритятами и использовать считалку о негритятах. А не предполагать сейчас, что в считалке - индейцы, на столе негры (индийцы, арабы), а режиссеру (либо по задумке режиссера, хозяину дома) было по барабану, какую считалку использовать и какие фигурки ставить на стол.
-------
Дискуссия получается пустой. Толочь воду в ступе дальше нет смысла.
-------
Индийская экранизация (скорее по мотивам) весьма забавна и мне понравилась. Может займусь переводом. А там глядишь дело дойдёт и до английских телеверсий.

#22 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15,106 posts

Posted 08 Jun 2012 - 05:04

Оптимальным вариантом в переводе было бы наверное назвать фигурки негритятами и использовать считалку о негритятах.

Ну да - по-английски говорят "индейцы", на стене написано "индейцы", а "оптимально" будет перевести их как негритят, чтобы не было "ляпа" - железная логика :D

Дискуссия получается пустой. Толочь воду в ступе дальше нет смысла.

Да она изначально была пустой, поскольку вы нестыковку в самом фильме назвали ляпом озвучки.

#23 Urasiko

Urasiko

    Писатель

  • Форумчане
  • PipPipPip
  • 81 posts
  • Обитает:в Мумидоле

Posted 08 Jun 2012 - 06:09

Прикол в том, что на двери самолёта при их прилёте написано "Иранская авиакомпания", а говорят про Ирак. :a_sarcastic:

“Nursery Rhymes: Ten Little Indians”.
Скопирую инфу и текст.
Песенка очень популярна как у изучающих английский язык, так и у англоязычных деток, изучающих счет, а еще она популярна у американских исполнителей жанра кантри.

BILL HALEY ~ TEN LITTLE INDIANS ~ 1954

[spoiler='Text']Ten Little Indians: One little, two little, three little Indians...One little, two little, three little Indians
Four little, five little, six little Indians
Seven little, eight little, nine little Indians
Ten little Indian boys.

Ten little, nine little, eight little Indians
Seven little, six little, five little Indians
Four little, three little, two little Indians
One little Indian boy.[/spoiler]

А эта песня про 10 маленьких индейцев уже более серьёзная и подходит под сюжет
Ten Little Indians

Edited by Urasiko, 08 Jun 2012 - 06:42.

Стараюсь помочь.




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users