Тени слов
Режиссер: Александр Вавилов
Запись с телеканала "Культура".
Эфир: 10 - 13 ноября 2008 года.
Рип (серия 1): img-339379-b9ece18c95.gif 34.32К 0 Количество загрузок
Рип (серии 2-4): mikloeff
Описание отсюда: Сериал об истории и развитии русской переводческой школы, о том, как переводились на русский язык произведения мировой литературы. Рассказ о судьбах самих переводчиков, сделавших доступными для наших читателей произведения Данте, Шекспира, Байрона, Джойса и других писателей. Герои сериала – переводчики Михаил Лозинский, Татьяна Гнедич, Валентин Стенич, Игорь Романович, Виктор Хинкис, Сергей Хоружий.
1-я серия. "Почтовые лошади просвещения".
За судьбами переводов порой стоят удивительные факты, иногда детективные истории. В фильме принимают участие: Александр Гомеев, Михаил Яснов, Яков Гордин и другие.
2-я серия. "Судьба переводчика"
Центральная фигура фильма - Михаил Лозинский. Он был смертельно болен, но преодолевая болезнь, в блокадном Ленинграде начал работу над переводом "Божественной комедии" Данте.
3-я серия. "Советская одиссея Джойса"
Перевод "Улисса" Джеймса Джойса шел к российскому читателю почти шесть десятилетий. Судьба многих переводчиков этого произведения также драматична.
4-я серия. "Любовник Дон Жуан"
В годы оттепели на заседании переводческой секции в ленинградском Доме писателя докладчик стал перечислять жертв сталинских репрессий в среде литераторов. Среди прочих была названа фамилия Гнедич. Татьяна Григорьевна Гнедич в ответ просила, чтобы ее не относили к жертвам репрессий. "Если бы не годы заключения, то никогда бы не состоялся мой перевод "Дона Жуана", - объяснила она.
Сообщение изменено: Wasilisa (23 Aug 2011 - 21:00)