Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Новый перевод Библии на русский язык


  • Please log in to reply
14 ответов в этой теме

#1 Stresha

Stresha

    Любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 160 Сообщений
  • Обитает:Африка

Отправлено 09 Jun 2011 - 19:19

Спешу сообщить уважаемым форумчанам об интересном событии, произошедшем несколько дней назад. 1 июня этого года "Российское Библейское Общество" (РБО) выпустило в свет новый, второй по счету, полный перевод Библии на русский язык.

Чем, на мой взгляд, привлекательно это издание? Главное и совершенно замечательное достоинство нового перевода - его научность. Ювелирная текстологическая, лингвистическая и филологическая работа группы переводчиков изумляет. Характерные для привычного нам Синодального перевода литературное украшательство, умышленная архаизация языка и вкрапление неуместных в рассказе о жизни Палестины славянизмов заменены на максимальную дословную точность и максимальное же сохранение оригинальной стилистики древнееврейских и написанных на койне текстов (именно так позиционируется данный перевод РБО; после беглого просмотра Евангелия от Иоанна и Книги Судей сомнений в этом у меня не возникло, а дальше - посмотрим). Также интересны краткие, но весьма информативные комментарии.

Еще один лично для меня немаловажный момент состоит в том, что для участия в подобном проекте сегодня необходимо обладать известным мужеством. Усомниться в привычных с детства фразах, осмелиться обратиться с исследовательскими вопросами к, казалось бы, неприкосновенному корпусу канонических книг, более того - в подвергаемом усиленной официозно-патриотической клерикализации обществе опубликовать заведомо неприемлемый для Патриархии текст... Что тут говорить, склоняю голову в безусловном почтении. Сама я в оные годы повелась на грозные крики одного среднезвеньевого чиновника от рясы и кадила и забросила захватывающую и перспективную научную тему. Еще раз - склоняю голову в почтении.

А теперь ссылки.

Новый перевод:
Отдельные книги Ветхого Завета в формате pdf
Отдельные книги Нового Завета в формате pdf

Рецензии:
Иларион (Алфеев), иер. Письма апостола Павла
Левинская И. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Письма Апостола Павла
Иларион (Алфеев), иер. Язык Учителя и жаргон кабака
Иннокентий (Павлов). Радостная весть
Рецензия на сайте-агрегаторе региональных новостей "БезФормата.ру"

В общем, буду читать. Буду лазить по словарям, литературе и другим переводам на другие доступные мне языки. Очень интересно. Весьма вероятно, что для своих научных или научно-популярных сочинений, буде они еще случатся, стану использовать именно этот перевод. Цитаты в свои литературные и сетевые тексты однозначно буду ставить из Синодального перевода.

#2 Majakovsky

Majakovsky

    одичавший

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 772 Сообщений
  • Обитает:Москва

Отправлено 09 Jun 2011 - 19:45

Stresha, что касается рецензии Илариона (Алфеева) - это тот же самый вездесущий Иларион, про которого я дважды постил в соседней теме?
... Грудь его в меда-алях,
ленты в я-ко-рях!

©

#3 Stresha

Stresha

    Любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 160 Сообщений
  • Обитает:Африка

Отправлено 09 Jun 2011 - 20:05

Stresha, что касается рецензии Илариона (Алфеева) - это тот же самый вездесущий Иларион, про которого я дважды постил в соседней теме?

Да, тот самый.
Я не просто так дала ссылки на две его весьма ругательные рецензии. Митрополит Иларион при всех его государственнических закидонах (или искреннем патриотизме - кому как нравится :) ) и стремлении к симфонии властей является одним из лучших на сегодняшний день переводчиков святоотеческой литературы. Да, безусловно, его мнение ангажировано, детерминировано и т.д. И тем не менее, неразумно будет не прислушаться к словам признанного эксперта, указывающего на огрехи перевода.

#4 Majakovsky

Majakovsky

    одичавший

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 772 Сообщений
  • Обитает:Москва

Отправлено 09 Jun 2011 - 20:17

Может быть, может быть...

Жириновский, кстати, тоже - человек очень образованный и весьма неглупый. И иногда говорит столь разумные и остроумные вещи, что прямо хоть беги и голосуй за него. Но потом вспоминаешь, что это сказал не кто-то там, а ЖИРИНОВСКИЙ. И на этом порыв к голосованию резко проходит.
Или, вот, скажем, актер Александр Калягин. Талантливый актер, правда? Но когда я внезапно вижу его на экране, я тут же вспоминаю "письмо пятидесяти" с его подписью. И талантливый актер Александр Калягин исчезает бесследно. Остается только путинская гнида. Боюсь, что что-то подобное у меня будет и со словами признанного эксперта Илариона. :(
... Грудь его в меда-алях,
ленты в я-ко-рях!

©

#5 Stresha

Stresha

    Любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 160 Сообщений
  • Обитает:Африка

Отправлено 09 Jun 2011 - 20:28

Война войной, обед обедом :)
А также мухи отдельно, котлеты отдельно.

Переводчик и комментатор патристики он действительно сильный. И монографии свои по богословию писал явно сам (это чувствуется по единству стиля его прямой устной речи, скажем, в интервью, и написанных текстов). Эрудированный товарищ, факт.

Его выступления на социальные темы, ИМХО, вполне можно рассматривать и обсуждать отдельно. Мне многие его высказывания на злобу дня несимпатичны донельзя, из патентованных рупоров РПЦ циничнее и откровеннее его, пожалуй, только Чаплин. Но как это может сказаться на качестве перевода с сирийского?

#6 Stresha

Stresha

    Любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 160 Сообщений
  • Обитает:Африка

Отправлено 09 Jun 2011 - 20:32

По поводу Жириновского и Калягина.
Есть один персонаж на нашем литературно-политическом небосклоне, опусы которого я читаю с абсолютным эстетическим и филологическим наслаждением. Вот честно, ловлю дикий кайф от синтаксиса и богатства лексикона. При этом пропагандируемые им идеи мне чужды до омерзения. Majakovsky, угадал, о ком я говорю? ;)

Сообщение изменено: Stresha (09 Jun 2011 - 20:32)


#7 Majakovsky

Majakovsky

    одичавший

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 772 Сообщений
  • Обитает:Москва

Отправлено 09 Jun 2011 - 20:38

Гхм.... Наверное, я его не читал....
Хотя... Мого быть Лимонов?
... Грудь его в меда-алях,
ленты в я-ко-рях!

©

#8 Stresha

Stresha

    Любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 160 Сообщений
  • Обитает:Африка

Отправлено 09 Jun 2011 - 20:42

Гхм.... Наверное, я его не читал....
Хотя... Мого быть Лимонов?

Эдичка - и эстетическое благорастворение читателя?! Семен Семеныч!

#9 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 09 Jun 2011 - 23:10

Мне многие его высказывания на злобу дня несимпатичны донельзя, из патентованных рупоров РПЦ циничнее и откровеннее его, пожалуй, только Чаплин. Но как это может сказаться на качестве перевода с сирийского?

Извините мне дилетантское мнение (я ни в коей мере не филолог), но по-моему - очень даже может.
При прочих равных условиях, человек с клерикально-консервативными взглядами будет склонен из нескольких возможных вариантов перевода выбирать более "возвышенный" или архаичный по лексике, усложненный по синтаксису, более темный по смыслу.
Я не говорю о прямом искажении смысла (если речь идет о квалифицированном и добросовестном переводчике). Я о нюансах, о выборе из нескольких допустимых вариантов.

Собственно говоря, именно в этом пафос рецензий Илариона.

#10 leonid55

leonid55

    Уставший бороться с хамами

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 912 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 09 Jun 2011 - 23:36

Спасибо за интересные ссылки.

Буду лазить по словарям, литературе и другим переводам на другие доступные мне языки.


А не проще ли иврит выучить (а может даже и шумерский)?
Кстати, Ветхий Завет (Тора) еще и не просто "текст", но и числовой код. О работе Моисея де Леона (13 век) по числовому анализу стихов 19-21 "Исхода" Вы возможно знаете. Напомню - это выдающийся математик, который конкретно вычислил имена 8-ми Серафимов, 8-ми Херувимов, 8-ми Престолов, 8-ми Господств, 8-мь Властей, 8-мь Сил и 8-мь Начал, 8-ми Архангелов и 8-ми Ангелов, т.к. в Торе даются лишь имена трех Архангелов - Михаил, Гавриил и Рафаил. Знание имен всего Воинства открыло "пчеловодчеству" ментальный путь к освоению всех 72-х измерений Вселенной.
Если же учитывать, что информация, изложенная на иврите, очень интерестно корреспондируется с некоторыми главами из шумерского эпоса "Энума Элиш", то тема это - совершенно захватывающая (да и процесс создания "Адама" и "Евы" как сказали бы сегодня - путем генных манипуляций на основе генов обезьяны и "богов", с последующим вынашиванием "плодов" в матках "богинь" - в "Энума Элиш" описан куда как более подробно, в Торе эта информация уже утеряна).
Но все же imho - не в переводе, а на языке оригинала, т.к. есть тонкости такого уровня, которые не подлежат вербализации, их можно ловить только на интуитивном уровне.
Начать можно с самой первой фразы: "Ба решит бара Элохим..." - "В начале сотворения богами (Элохим - мн. число, множественносущностным Б-гом?) неба и земли...", но imho можно эту же фразу и понимать как "Всесильное начало сотворило небо и землю", ну и т.д.
Тема - безбрежная, и каждый imho должен стремиться найти к ней свой "ключик", т.к. любая канонизация текста - это его imho заведомая профанизация.

Сообщение изменено: leonid55 (09 Jun 2011 - 23:45)


#11 Sasha

Sasha

    .

  • Administrators
  • 15104 Сообщений

Отправлено 10 Jun 2011 - 04:22

В начале 90х в бывшем Политиздате выходил научный перевод Торы с комментариями, сделанный Шифманом.

http://www.ozon.ru/c...ail/id/1444446/



#12 Stresha

Stresha

    Любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPip
  • 160 Сообщений
  • Обитает:Африка

Отправлено 10 Jun 2011 - 04:47

Извините мне дилетантское мнение (я ни в коей мере не филолог), но по-моему - очень даже может.
При прочих равных условиях, человек с клерикально-консервативными взглядами будет склонен из нескольких возможных вариантов перевода выбирать более "возвышенный" или архаичный по лексике, усложненный по синтаксису, более темный по смыслу.
Я не говорю о прямом искажении смысла (если речь идет о квалифицированном и добросовестном переводчике). Я о нюансах, о выборе из нескольких допустимых вариантов.

Собственно говоря, именно в этом пафос рецензий Илариона.

Да, действительно, выбранные Иларионом для перевода тексты вполне могут восприниматься сильно верующими с благоговейным придыханием и намеренно "возвышаться". Хотя пока я этого в иларионовском переводе Исаака Сирина не заметила - ни "паки, паки, иже херувимы" (архаика), ни умильного благолепия. От иных переводов патристики аж скулы сводит, по абзацу пробираешься как через чащобу, а ту нет - ясно все, без занудств, выспренних и вымученных фраз. Хотя, признаю, что для меня эта тема в целом не столь важна, чтобы долго серьезно размышлять и анализировать качество переводческого труда.

Чуть не забыла: помнится, несколько лет назад этого же товарища изрядно пинали за якобы обнаруженный в каких-то его историко-богословских монографиях экуменический душок. Тогда поленилась искать, а сейчас на выходных попробую хотя бы по диагонали пробежаться по тексту. Ведь интересно, как от экуменизма можно так быстро рвануть к консерватизму. Хотя... Он же откровенно карьеру делает, а в таком разе чего только не сотворишь.

#13 Majakovsky

Majakovsky

    одичавший

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 772 Сообщений
  • Обитает:Москва

Отправлено 10 Jun 2011 - 21:38

Женечка, знаешь, я могу допустить, что мнение Илариона м.б. делово полезным непосредственно переводчикам. Они-то уж точно в теме. И, возможно, какие-то его выпады действительно поспособствуют исправлению определенных мест и оборотов. То есть - тут надо быть очень конкретным. И ни в коем случае не забывать, что имеешь дело не с коллегой, или с рецензентом, или критиком, а с врагом. Уж слишком явно он себя в таком виде позиционирует. У него не нашлось ни одного положительного или поощрительного слова о переводе. Только (фактически) брань и публичное опускание "отступников". Как можно прислушиваться к мнению того, кто открыто ангажирован и бессовестен?

Повторюсь - может быть, отдельные его замечания и имеет смысл учесть. Однако, на месте переводчиков, я послал бы его лесом. Пусть поет свои песни Гундяеву и Путину.
... Грудь его в меда-алях,
ленты в я-ко-рях!

©

#14 Razy

Razy

    Фонтан

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1865 Сообщений

Отправлено 11 Jun 2011 - 04:56

несколько дней тому назад я по наводке френдов из ЖЖ скачал переводы.
начал читать мой любимый коhэлет (экклезиаст). хорошо. но одно мешает, каменты посреди текста. теряется непрерывность.

#15 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 12 Jun 2011 - 23:26

хорошо. но одно мешает, каменты посреди текста. теряется непрерывность.

Выход простой - конвертировать из PDF в DOC и удалить лишнее.




1 посетителей читают эту тему

0 участников, 1 гостей, 0 скрытых