Новый перевод Библии на русский язык
#1
Отправлено 09 Jun 2011 - 19:19
Чем, на мой взгляд, привлекательно это издание? Главное и совершенно замечательное достоинство нового перевода - его научность. Ювелирная текстологическая, лингвистическая и филологическая работа группы переводчиков изумляет. Характерные для привычного нам Синодального перевода литературное украшательство, умышленная архаизация языка и вкрапление неуместных в рассказе о жизни Палестины славянизмов заменены на максимальную дословную точность и максимальное же сохранение оригинальной стилистики древнееврейских и написанных на койне текстов (именно так позиционируется данный перевод РБО; после беглого просмотра Евангелия от Иоанна и Книги Судей сомнений в этом у меня не возникло, а дальше - посмотрим). Также интересны краткие, но весьма информативные комментарии.
Еще один лично для меня немаловажный момент состоит в том, что для участия в подобном проекте сегодня необходимо обладать известным мужеством. Усомниться в привычных с детства фразах, осмелиться обратиться с исследовательскими вопросами к, казалось бы, неприкосновенному корпусу канонических книг, более того - в подвергаемом усиленной официозно-патриотической клерикализации обществе опубликовать заведомо неприемлемый для Патриархии текст... Что тут говорить, склоняю голову в безусловном почтении. Сама я в оные годы повелась на грозные крики одного среднезвеньевого чиновника от рясы и кадила и забросила захватывающую и перспективную научную тему. Еще раз - склоняю голову в почтении.
А теперь ссылки.
Новый перевод:
Отдельные книги Ветхого Завета в формате pdf
Отдельные книги Нового Завета в формате pdf
Рецензии:
Иларион (Алфеев), иер. Письма апостола Павла
Левинская И. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Письма Апостола Павла
Иларион (Алфеев), иер. Язык Учителя и жаргон кабака
Иннокентий (Павлов). Радостная весть
Рецензия на сайте-агрегаторе региональных новостей "БезФормата.ру"
В общем, буду читать. Буду лазить по словарям, литературе и другим переводам на другие доступные мне языки. Очень интересно. Весьма вероятно, что для своих научных или научно-популярных сочинений, буде они еще случатся, стану использовать именно этот перевод. Цитаты в свои литературные и сетевые тексты однозначно буду ставить из Синодального перевода.
#2
Отправлено 09 Jun 2011 - 19:45
ленты в я-ко-рях!
©
#3
Отправлено 09 Jun 2011 - 20:05
Да, тот самый.Stresha, что касается рецензии Илариона (Алфеева) - это тот же самый вездесущий Иларион, про которого я дважды постил в соседней теме?
Я не просто так дала ссылки на две его весьма ругательные рецензии. Митрополит Иларион при всех его государственнических закидонах (или искреннем патриотизме - кому как нравится ) и стремлении к симфонии властей является одним из лучших на сегодняшний день переводчиков святоотеческой литературы. Да, безусловно, его мнение ангажировано, детерминировано и т.д. И тем не менее, неразумно будет не прислушаться к словам признанного эксперта, указывающего на огрехи перевода.
#4
Отправлено 09 Jun 2011 - 20:17
Жириновский, кстати, тоже - человек очень образованный и весьма неглупый. И иногда говорит столь разумные и остроумные вещи, что прямо хоть беги и голосуй за него. Но потом вспоминаешь, что это сказал не кто-то там, а ЖИРИНОВСКИЙ. И на этом порыв к голосованию резко проходит.
Или, вот, скажем, актер Александр Калягин. Талантливый актер, правда? Но когда я внезапно вижу его на экране, я тут же вспоминаю "письмо пятидесяти" с его подписью. И талантливый актер Александр Калягин исчезает бесследно. Остается только путинская гнида. Боюсь, что что-то подобное у меня будет и со словами признанного эксперта Илариона.
ленты в я-ко-рях!
©
#5
Отправлено 09 Jun 2011 - 20:28
А также мухи отдельно, котлеты отдельно.
Переводчик и комментатор патристики он действительно сильный. И монографии свои по богословию писал явно сам (это чувствуется по единству стиля его прямой устной речи, скажем, в интервью, и написанных текстов). Эрудированный товарищ, факт.
Его выступления на социальные темы, ИМХО, вполне можно рассматривать и обсуждать отдельно. Мне многие его высказывания на злобу дня несимпатичны донельзя, из патентованных рупоров РПЦ циничнее и откровеннее его, пожалуй, только Чаплин. Но как это может сказаться на качестве перевода с сирийского?
#6
Отправлено 09 Jun 2011 - 20:32
Есть один персонаж на нашем литературно-политическом небосклоне, опусы которого я читаю с абсолютным эстетическим и филологическим наслаждением. Вот честно, ловлю дикий кайф от синтаксиса и богатства лексикона. При этом пропагандируемые им идеи мне чужды до омерзения. Majakovsky, угадал, о ком я говорю?
Сообщение изменено: Stresha (09 Jun 2011 - 20:32)
#7
Отправлено 09 Jun 2011 - 20:38
Хотя... Мого быть Лимонов?
ленты в я-ко-рях!
©
#8
Отправлено 09 Jun 2011 - 20:42
Эдичка - и эстетическое благорастворение читателя?! Семен Семеныч!Гхм.... Наверное, я его не читал....
Хотя... Мого быть Лимонов?
#9
Отправлено 09 Jun 2011 - 23:10
Извините мне дилетантское мнение (я ни в коей мере не филолог), но по-моему - очень даже может.Мне многие его высказывания на злобу дня несимпатичны донельзя, из патентованных рупоров РПЦ циничнее и откровеннее его, пожалуй, только Чаплин. Но как это может сказаться на качестве перевода с сирийского?
При прочих равных условиях, человек с клерикально-консервативными взглядами будет склонен из нескольких возможных вариантов перевода выбирать более "возвышенный" или архаичный по лексике, усложненный по синтаксису, более темный по смыслу.
Я не говорю о прямом искажении смысла (если речь идет о квалифицированном и добросовестном переводчике). Я о нюансах, о выборе из нескольких допустимых вариантов.
Собственно говоря, именно в этом пафос рецензий Илариона.
#10
Отправлено 09 Jun 2011 - 23:36
Буду лазить по словарям, литературе и другим переводам на другие доступные мне языки.
А не проще ли иврит выучить (а может даже и шумерский)?
Кстати, Ветхий Завет (Тора) еще и не просто "текст", но и числовой код. О работе Моисея де Леона (13 век) по числовому анализу стихов 19-21 "Исхода" Вы возможно знаете. Напомню - это выдающийся математик, который конкретно вычислил имена 8-ми Серафимов, 8-ми Херувимов, 8-ми Престолов, 8-ми Господств, 8-мь Властей, 8-мь Сил и 8-мь Начал, 8-ми Архангелов и 8-ми Ангелов, т.к. в Торе даются лишь имена трех Архангелов - Михаил, Гавриил и Рафаил. Знание имен всего Воинства открыло "пчеловодчеству" ментальный путь к освоению всех 72-х измерений Вселенной.
Если же учитывать, что информация, изложенная на иврите, очень интерестно корреспондируется с некоторыми главами из шумерского эпоса "Энума Элиш", то тема это - совершенно захватывающая (да и процесс создания "Адама" и "Евы" как сказали бы сегодня - путем генных манипуляций на основе генов обезьяны и "богов", с последующим вынашиванием "плодов" в матках "богинь" - в "Энума Элиш" описан куда как более подробно, в Торе эта информация уже утеряна).
Но все же imho - не в переводе, а на языке оригинала, т.к. есть тонкости такого уровня, которые не подлежат вербализации, их можно ловить только на интуитивном уровне.
Начать можно с самой первой фразы: "Ба решит бара Элохим..." - "В начале сотворения богами (Элохим - мн. число, множественносущностным Б-гом?) неба и земли...", но imho можно эту же фразу и понимать как "Всесильное начало сотворило небо и землю", ну и т.д.
Тема - безбрежная, и каждый imho должен стремиться найти к ней свой "ключик", т.к. любая канонизация текста - это его imho заведомая профанизация.
Сообщение изменено: leonid55 (09 Jun 2011 - 23:45)
#11
Отправлено 10 Jun 2011 - 04:22
http://www.ozon.ru/c...ail/id/1444446/
#12
Отправлено 10 Jun 2011 - 04:47
Да, действительно, выбранные Иларионом для перевода тексты вполне могут восприниматься сильно верующими с благоговейным придыханием и намеренно "возвышаться". Хотя пока я этого в иларионовском переводе Исаака Сирина не заметила - ни "паки, паки, иже херувимы" (архаика), ни умильного благолепия. От иных переводов патристики аж скулы сводит, по абзацу пробираешься как через чащобу, а ту нет - ясно все, без занудств, выспренних и вымученных фраз. Хотя, признаю, что для меня эта тема в целом не столь важна, чтобы долго серьезно размышлять и анализировать качество переводческого труда.Извините мне дилетантское мнение (я ни в коей мере не филолог), но по-моему - очень даже может.
При прочих равных условиях, человек с клерикально-консервативными взглядами будет склонен из нескольких возможных вариантов перевода выбирать более "возвышенный" или архаичный по лексике, усложненный по синтаксису, более темный по смыслу.
Я не говорю о прямом искажении смысла (если речь идет о квалифицированном и добросовестном переводчике). Я о нюансах, о выборе из нескольких допустимых вариантов.
Собственно говоря, именно в этом пафос рецензий Илариона.
Чуть не забыла: помнится, несколько лет назад этого же товарища изрядно пинали за якобы обнаруженный в каких-то его историко-богословских монографиях экуменический душок. Тогда поленилась искать, а сейчас на выходных попробую хотя бы по диагонали пробежаться по тексту. Ведь интересно, как от экуменизма можно так быстро рвануть к консерватизму. Хотя... Он же откровенно карьеру делает, а в таком разе чего только не сотворишь.
#13
Отправлено 10 Jun 2011 - 21:38
Повторюсь - может быть, отдельные его замечания и имеет смысл учесть. Однако, на месте переводчиков, я послал бы его лесом. Пусть поет свои песни Гундяеву и Путину.
ленты в я-ко-рях!
©
#14
Отправлено 11 Jun 2011 - 04:56
начал читать мой любимый коhэлет (экклезиаст). хорошо. но одно мешает, каменты посреди текста. теряется непрерывность.
#15
Отправлено 12 Jun 2011 - 23:26
Выход простой - конвертировать из PDF в DOC и удалить лишнее.хорошо. но одно мешает, каменты посреди текста. теряется непрерывность.
1 посетителей читают эту тему
0 участников, 1 гостей, 0 скрытых