Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Какой перевод лучше: дубляж или закадровый?


  • Please log in to reply
31 ответов в этой теме

Опрос: Какой перевод лучше: дубляж или закадровый? (19 участников проголосовало)

Какой перевод вы предпочитаете?

  1. Оригинал (без перевода, без субтитров) (0 голосов [0.00%])

    Соотношение ответов: 0.00%

  2. Оригинал с субтитрами на языке оригинала (7 голосов [18.92%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 18.92%

  3. Оригинал с субтитрами на русском (9 голосов [24.32%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 24.32%

  4. Закадровый одноголосый, монотонный (4 голосов [10.81%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 10.81%

  5. Закадровый многоголосый перевод, с интонацией (13 голосов [35.14%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 35.14%

  6. Полный дубляж (4 голосов [10.81%] - Смотреть)

    Соотношение ответов: 10.81%

Голосовать Гости не могут принимать участие в опросах

#26 masok

masok

    Небольшой любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 468 Сообщений
  • Обитает:Москва

Отправлено 12 Jan 2011 - 22:29

Присоединяюсь. Но при прочих равных лучше голос, чем субтитры. Особенно недостаточно тщательно сделанные.

#27 Iriska

Iriska

    Заслуженный прокрастинатор

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1655 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 12 Jan 2011 - 22:58

лучше голос, чем субтитры. Особенно недостаточно тщательно сделанные.

А как на счет недостаточно тщательно сделанного голоса?

У меня просто был фильм австралийский, сейчас название не вспомню, потому что остался на погибщем харде, там такоооой двухголосый перевод, что лучче бы и не переводили вовсе. Особенно девушка.

Ну, куда озвучивать с диалектом, в котором сразу же читается, что деичка с Сибири! :girl_crazy:
Это был пипец - смотреть эту озвучку. (впрочем, желающим, как найду, ссылке будут)
Я так и не посмотрнела.
Все хранила на харде, типа, может руки дойдут, может сабы появятся и т.д.
Питаю слабость я к Австралийскому кинематографу. :rolleyes:

#28 Slay

Slay

    Писатель

  • Форумчане
  • PipPipPip
  • 49 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 12 Jan 2011 - 23:19

Ну, куда озвучивать с диалектом, в котором сразу же читается, что деичка с Сибири! :girl_crazy:
Это был пипец - смотреть эту озвучку.


Ириш, ну это ж для сибиряков озвучка была, будь уверена, что сибиряки остались довольны. А сколько одноголосок с явным южнорусским выговором и представь, тамошние жители не видят никакого акцента. Для них мы с табой ниправильна гаварим. :D А если серьёзно, то может и интересно узнать мнение большинства присутствующих здесь, но на самом деле сколько людей, столько и мнений по этому поводу. Каждому своё и каждый по-своему прав. Но люди, привыкшие смотреть фильмы в расслабленном состоянии, чаще в положении лёжа на диване, люди с недостатками зрения, а так же дети, за редким исключением, никогда не будут смотреть субтитрированные версии, поэтому в разы больше скачивают именно озвученные версии, а не субтитрированные. :)

#29 masok

masok

    Небольшой любитель общения

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 468 Сообщений
  • Обитает:Москва

Отправлено 12 Jan 2011 - 23:55

Насчет диалекта как-то прошлый год попала на Скорую помощь (ER) с сильным украинским акцентом. Впечатление незабываемое :D при всей нелюбви к субтитрам перекачала весь сезон и посмотрела с субтитрами. Хотя они тоже оставляли желать.

А по поводу предпочтений... Я не раз уже говорила в разных местах, что визуалам - им, конечно, субтитры. Они их запросто успевают читать. А слушать одновременно две звуковые дорожки им трудно. А я вот как раз аудиал... Две дорожки - со всеми интонациями - запросто. А вот субтитры часто просто не успеваю прочитать, и очень отвлекает от происходящего на экране. Это я к тому, что кому пирожное, кому свиной хрящик ;) Даешь переводов хороших и разных!!!!
  • andrée likes this

#30 andrée

andrée

    Читатель

  • Форумчане
  • PipPip
  • 15 Сообщений
  • Обитает:Европа

Отправлено 13 Jan 2011 - 16:35

Я, к примеру, совершенно не представляю, как можно было перевести на какой-то другой язык фильм Dany Boon-а Bienvenue chez les Ch'tis, как собственно и многие другие... Так что, я - за субтитры

А что, адекватный письменный перевод для этого фильма проще сделать, чем устный?

:impossible: Это я так выразилась коряво. Я там многоточие поставила, а последней фразой хотела просто обобщить сказанное.
Bienvenue chez les Ch'tis - это к дубляжу было. Его как раз в оригинале лучше смотреть: с субтитрами или
с закадровыми голосами - как кому удобно. Там ведь вся суть в произношении, в игре слов.
Французы, кстати, не всегда "тупо" переводят. Есть фильмы, где просто субтитры пускают, чтоб передать, наверное, что создатели донести до масс хотели.

#31 dr12

dr12

    Homo. Иногда Sapiens.

  • Форумчане
  • PipPipPipPipPip
  • 698 Сообщений
  • Обитает:Россия

Отправлено 14 Jan 2011 - 01:24

Bienvenue chez les Ch'tis - это к дубляжу было. Его как раз в оригинале лучше смотреть: с субтитрами или с закадровыми голосами - как кому удобно. Там ведь вся суть в произношении, в игре слов.

Боюсь, что с этим конкретным фильмом - безнадёга в любом случае для людей, не владеющих французским свободно.
Одно дело - рассудком понимать, что вот в этом месте должно быть смешно из-за акцента или диалекта. И совсем другое - чтобы было действительно смешно.
Хотя фильм все равно воспринимается неплохо, хоть и без дикого восторга.
К тому же, авторы дубляжа (даже двух разных дубляжей!) честно старались, сделали всё, что могли.

#32 ItarTass

ItarTass

    Читатель

  • Форумчане
  • PipPip
  • 16 Сообщений
  • Обитает:в Мумидоле

Отправлено 06 Jul 2011 - 05:51

Предпочитаю дубляж. Хотя субтитры вполне успеваю читать.




0 посетителей читают эту тему

0 участников, 0 гостей, 0 скрытых