Екаб, Мимми и говорящие псы / Jēkabs, Mimmi un runājošie suņi / Jacob, Mimmi and the Talking Dogs
ОФИЦИАЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ (перевод): Екаб живет в центре Риги с папой - вечно занятым архитектором, любит мечтать и верит, что его мечты сбываются. Внезапно папа объявляет, что Екаб проведет целую неделю с родственниками в историческом пригороде Риги под названием Маскачка. Чуждая среда Маскачки, его уверенная в себе двоюродная сестра Мимми, его дядя-отставной пират и подмигивающий ему пёс - это только начало необычайных приключений. Оказывается, жадный предприниматель Имант Раусис («Колобок») планирует превратить романтический пригород в безликие небоскребы. Дети и собаки готовы его спасти. У них получится?
ОФИЦИАЛЬНЫЙ СЛОГАН отвечает на этот риторический вопрос: «Что большим нельзя, то маленьким гав!» (в оригинале игра слов, типа - да).
Фильм снят по мотивам книги латышской писательницы Луизы Пасторе "История Маскачки"
Премьера - 30.01.2019, Рига, «Сплендид-палас». Прокат латышской версии – с 01.02.19, русской – с 08.02.19
Режиссер Эдмунд Янсонс
Сценарист Лига Гайса (при участии Эдмунда Янсона)
Художник-постановщик Элина Браслыня
Главный аниматор Мартыньш Думиньш
Латышская озвучка: дети Э.Олектс, Н.Джума, Босс – А.Кейшс, папа – К.Знотыньш, Кит – Г.Гага.
Русская озвучка: Яков Рафальсон, Анатолий Фечин, Михаил Карасиков, Интарс Бусулис.
РИП - T.S.Elliot, залив на почту (хамелеон).
Параметры файла: DVDRip, XVID, видео 720*416, 1630кб/сек, аудио mp3 cbr 128kb/s. Русская профессиональная озвучка. Длительность 1час 8 мин.
Здравствуйте! Вот после долгого перерыва у меня появилось, чем поделиться, и время, чтобы этим заняться. Новая латышская анимация. Фильм выпущен в рамках большой культуртрегерской кампании латвийских властей к столетию основания Первой Латвийской республики (2018). Несмотря на щедрую (в рамках возможного) господдержку, аниматоры всё-таки были вынуждены обратиться за софинансированием к частному капиталу – отсюда польский след в титрах. К счастью, поляки практически не вмешивались в творческий процесс.
Пара слов о фильме (намолчавшись, готов трепаться о нём долго, но обещаю себя сдерживать
Эдмунд Янсонс – молодой и талантливый латышский аниматор. Его фильм про Лоскутики (Ka Lupatini mazgajas) я, кажется, когда-то раздавал. Рекомендую посмотреть прочие его видео на вимео-страничке его компании Атом-арт
Парень учился в Академии культуры, которая находится в рижском районе, официально именуемом Московский форштадт (именно такой немецкий анахронизм – все остальные предместья Риги ныне официально именуются по-латышски priekspilseta, или в русском переводе – предместье, а тут именно forstadte). Московским он именуется по причине своего расположения вдоль тракта на Москву, ныне – Московская улица. Аналогичным образом был и Петербургский форштадт вдоль тракта на Петербург (улица Александровская aka Ленина aka Бривибас). Но это название кануло в Лету, а Маскачка осталась. Да-да, обиходное название Московского форштадта звучит именно так, по-домашнему и по-простому. Может, немного снисходительно. Или даже презрительно. Это далеко не фешенебельный район, прямо скажем. Деревянные домишки, булыжные мостовые, дрова, редкие прохожие, редкие машины, чинёные-латаные чехословацкие вагончики седьмого трамвая, кошки и собаки бродят везде как настоящие хозяева… И всё это в двух шагах от оживлённого центра города! Наверное, такие районы встречаются во многих цивилизованных городах, и вы вполне сможете представить себе, о чём речь. Но Янсонс сделал фильм именно о своём любимом районе, о смешанных чувствах нежности, печали и надежды на лучшее будущее, которое у него вызывает Маскачка. Фильм вообще ригацентричен, художественные образы, хоть и обобщённые, очень точно ложатся на знакомую топографию (исключение: вид на старый город из «штаба» на дереве в Московском саду – к счастью, нет там стольких небоскрёбов, а есть один убогий гробик гостиницы «Авалон»).
Главный (заглавный) герой живёт с папой-архитектором в вот этом красивом доме на Бривибас, 58 (вид из окна квартиры не даёт ошибиться). Это бывший Петербургский форштадт, в конце 19 века ставший фешенебельным районом города, а ныне – самый центр, наипрестижнейшее и дорогущее место жительства. Конечно, Екаб не может не проявить некоторого снобизма, оказавшись среди не столь социально благополучных, хотя и знающих себе цену жителей улицы Маза Кална в Московском форштадте.
Публика там живёт очень пестрая. Исторически Маскачку заселяли самые разные типы. Если на Бривибас жила только чистая публика (до революции – в основном немцы, после – в основном латыши), то Маскачка всегда была многонациональна. Там со времён средневековья жили иноземные купцы, которых гильдейские правила не пускали торговать в черте крепостных стен Старого Города. Был там и русский двор, построенный новгородцами. После Никонианских гонений там обосновались старообрядцы. Жила большая еврейская община. Жили цыгане. Компактно селились католики из Латгалии и Польши. И теперь картина не сильно изменилась. Так что – между прочим – языковой вопрос в связи с этим фильмом нельзя затронуть. Конечно, на Маскачке звучит разная речь. И ещё вопрос, какой больше – не русской ли. Фильм, однако, сделан изначально в двух озвучках. Чисто латышская. И чисто русская. Не из соображений политкорректности, а для удобства целевой аудитории – детишек. Разумный подход, мне кажется. Кстати, в оригинальной латышской книжке Пасторе собачка Снежинка говорит по-русски. А в латышской версии"Гимна Маскачки" (как его поёт артист Нового Рижского театра А.Кейшс, он же Босс, можно послушать на вимео) припев написан по-русски: "Маскачка не дурочка, Маскачка - фигурочка, Маскачка - снегурочка". Вот такой нетривиальный образ! И ещё о языковых нюансах. Раусис – это такой пирожок, в русской озвучке фамилия злодея переделана в Колобок. По какой причине Мимми малюет краской на плакате стройки: «Раусис, убирайся в Германию»,- мне неясно. Есть ещё ряд неясных моментов. В латышской версии фильма горе-папашу Мимми зовут Эрглис, т.е. Орёл. Он играет с дочкой в то, что он якобы бывший пират, а на самом деле он – просто безработный обормот. Почему в русской версии его сделали Китом? Загадка. А вот ещё наблюдение. Для русского трейлера (который сейчас куда-то пропал с вимео) ребята заморочились и перерисовали граффити «Laipni lugti Maskacka!» по-русски. Но в русифицированном фильме оставили видео с оригинальным граффити и всеми начальными-конечными титрами. Видимо, два видоса на диск не поместились бы.
Но я всё-таки заболтался. Смотрите на весьма неплоских анимационных героев и узнавайте, как Маскачка излечила от снобизма сначала Екаба, а потом ещё некоторых персонажей.
Ссылка: